Брак Агнца

Другие переводы этой проповеди: Брак Агнца - VGR
Дата: 62-0121E * | Длительность: 2 часа 5 минут | Перевод: MS
Финикс, штат Аризона, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Эдвард. Благословит тебя Господь. Добрый вечер, друзья. Конечно же, это привилегия вновь быть этим вечером здесь в Скинии Общения. Когда я проезжал мимо сегодня днем, и посмотрел, где она находится, и увидел слово “Общение”, это вполне пришлось мне по сердцу. Мне нравится это, Брат Эдвард, “Общение”. Вот во что мы верим.
Один мой старый друг, который недавно ушел домой, чтобы пребывать с Господом…Многие из вас, возможно, знали его: Др. Ф. Ф. Босворт. Многие из вас…Я полагаю, что он был здесь в Финиксе, однажды со мной, очень прекрасная душа. И он был—имел—он был святым пожилым человеком, но имел чувство юмора. И он сказал мне однажды; он сказал…Я продолжал говорить об общении.
И он сказал: “Брат Бранхам, а знаешь ли ты, что такое общение?”
И я сказал: “Что ж, думаю, что да, Брат Босворт”.
Он сказал: “Это два парня в одной лодке”. [Английское слово “fellowship”, то есть “общение”, состоит из двух различных слов: “fellow” и “ship”, которые означают “парень” и “лодка”.—Пер.]
Итак, это…И это в точности так, жить вместе, давая друг другу руку помощи.
E-1 Thank you, Brother Edward. The Lord bless you. Good evening, friends. It certainly is a privilege again tonight to be here in Fellowship Tabernacle. When I passed by this afternoon, and looked at where it was at, and I seen the word "Fellowship," that suited me just right. I like that, Brother Edward, "Fellowship." That's what we believe in.
An old friend of mine, which has just gone home to be with the Lord... Many of you might've knowed him: Dr. F. F. Bosworth. Many of you... He was here in Phoenix, I believe, with me one time, a very gallant soul. And he was--had a--he was a sainted old man, but had a sense of humor. And he said to me once; he said... I kept talking about fellowship.
And he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
And I said, "Well, I think so, Brother Bosworth."
He said, "It's two fellows in one ship."
And so that's... And that's about right, sharing room with each other.
E-2 И я увидел, что многие из вас подняли руки в знак того, что вы знали Брата Босворта. Поскольку вы знали его, я просто хотел бы сказать несколько слов об его последних мгновениях здесь на земле. Я был знаком с ним некоторое время. И он был здесь, проповедуя Евангелие и молясь за больных, до того, как я родился. Поэтому, вы можете представить, какого он был возраста. Господь позволил ему прожить, я полагаю, около восьмидесяти пяти лет, что-то около этого, и все же он был величавым пожилым человеком, когда умер.
E-2 And I seen many of you put up your hands of knowing Brother Bosworth. Being that you knew him, I'd just like to speak a word of his last moments here on earth. I'd knowed him for some time. And he was out here preaching the Gospel and praying for the sick before I was borned. So you can see what age he was. The Lord let him live, I think, about eighty-five years, something like that, and still a gallant old man when he died.
E-3 Когда ему было семьдесят пять, думаю, что столько и было, он находился со мной, полагаю, в отеле “Эджмонт”, в Майами. И мы приняли свой—свой ужин, и вышли к морскому побережью, где набегали волны, чтобы посмотреть, как будет подниматься луна. И вот мне было тогда около сорока лет, мои плечи обвисли, ходил таким образом, а он, имея около семидесяти пяти лет, был просто прямым, как ни в чем ни бывало. И я взглянул на него и просто восхищался им. И я сказал: “Брат Босворт, я хочу задать тебе вопрос”.
Он сказал: “Давай, Брат Бранхам”.
И я сказал: “Когда ты был в своей лучшей форме?”
Он сказал: “Прямо сейчас”.
Что ж, тогда я постыдился себя самого.
А он сказал: “Ты забываешь, что я просто ребенок, живущий в старом доме”, — сказал он.
E-3 When he was seventy-five, I believe it was, he and I were at the, I believe the Edgemont Hotel in Miami. And we'd had our--our supper, and walked out to the seashore where the waves were coming in to watch the moon come up. And here I was about forty years old, my shoulders drooped down, walking out like that, and him, about seventy-five, just as straight as he could be. And I looked at him, and I admired him. And I said, "Brother Bosworth, I want to ask you a question."
He said, "Go right ahead, Brother Branham."
And I said, "When were you your best?"
He said, "Right now."
Well, then I felt ashamed of myself.
And he said, "You forget that I'm just a kid, living in an old house," he said.
E-4 И вот таким был Брат Босворт. Когда я услышал, что он шел на встречу с Господом, я просто едва ли не сжег покрышки своей машины, мчась в Майами, чтобы увидеть его. И когда моя жена и я добрались туда…А семья Босвортов и наша семья были большими друзьями. И мы вошли. Старый патриарх лежал на небольшом диване, и он приподнял свою маленькую лысую голову, протянул мне вот так свои худые руки, слезы бежали по моим щекам, я обнял его своими руками, и воскликнул: “Отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его!” Потому что, если и был когда-либо пожилой человек, который некогда вложил достоинство в пятидесятническое движение, так это был Брат Босворт. Конечно же, он был. Он был великим цветком.
E-4 And that was Brother Bosworth. When I heard that he was going to meet the Lord, I just almost burnt the tires from my car going down to Miami to see him. And when wife and I got there... And the Bosworth family and our family had been great friends. And we went in. The old patriarch laying on a little couch, and he'd raised up his little bald head, little thin arms held out to me like that, the tears running down my cheeks, I grabbed him in my arms, and I cried, "My father, my father, the chariots of Israel, and the horsemen thereof." Because if there ever was an old man that ever put dignity in the Pentecostal move, it was Brother Bosworth. He certainly was. He was a great flower.
E-5 И, знаете, первое, что он хотел сделать—это рассказать мне небольшую шутку—что-то в этом роде, знаете.
И я сказал: “Брат Босворт, ты поправишься?”
Он сказал: “Нет, Брат Бранхам. Прежде всего, я вообще не болен”. Он сказал: “Я просто иду домой”.
И я сказал: “Что ж, это очень прекрасно”.
Мы только что вернулись с миссионерских полей Африки, он и я.
Он сказал: “Я просто слишком стар, чтобы жить еще дольше”. Он сказал: “Я иду домой”.
И я сказал: “Брат Босворт, что ты посоветовал бы мне делать?”
И он сказал: “Стой с Евангелием”. И сказал: “Возвращайся на миссионерские поля как можно скорее”. Сказал: “Это было бы моим советом”.
E-5 And, you know, the first thing he wanted to do, is tell me a little joke--like that, you know.
And I said, "Brother Bosworth, are you going to get well?"
He said, "No, Brother Branham. I'm not sick to begin with." He said, "I'm just going home."
And I said, "Well, that's very fine."
We'd just come off the mission fields of Africa, he and I.
He said, "I'm just too old to live any longer." He said, "I'm going home."
And I said, "Brother Bosworth, what would you advise me to do?"
And he said, "Stay with the Gospel." And he said, "Get back to the mission fields as quick as you can." Said, "That'd be my advice."
E-6 И я сказал: “Брат Босворт, я хотел бы спросить тебя еще об одном”.
Он сказал: “О чем же, Брат Бранхам?”
Я сказал: “Так вот, ты отложил около шестидесяти лет для Господа в служении, а может и того больше”. И я сказал: “Когда было счастливейшее время в твоей жизни?”
Он сказал: “Прямо сейчас”.
И я сказал: “Брат Босворт, знаешь ли ты, что ты умираешь?”
Он сказал: “Я не могу умереть. Я умер много лет тому назад”. И я…Он сказал: “Брат Бранхам, все, что я любил и о чем заботился в течение этих шестидесяти лет, так это то, что я наблюдаю, как Он откроет ту дверь в любое время и придет, чтобы взять меня”.
Я думаю о том “Псалме Жизни”.
Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути.
И он, конечно же, оставил следы для меня.
E-6 And I said, "Brother Bosworth, one more thing I would like to ask you."
He said, "What is that, Brother Branham?"
I said, "Now, you've put in about sixty years for the Lord in service, or maybe more." And I said, "When was your happiest time in life?"
He said, "Right now."
And I said, "Brother Bosworth, you know you're dying?"
He said, "I can't die. I died many years ago." And I... He said, "Brother Branham, all that I have loved and cared for for the past sixty years, I'm watching for Him to open that door at any time, and come, get me."
I think of that "The Psalm of Life."
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
With partings, leave behind us
Footprints on the sands of time.
And he certainly left footprints to me.
E-7 Прежде чем он умер, или же перешел во славу, около часа, или, может быть, больше, прежде чем он отошел. Он несколько часов, как бы спал; и его жена, его сыновья, возлюбленные стояли кругом, и старичок проснулся, осмотрелся вокруг, поднялся, и бегал по полу, и пожимал руки своей матери, которой уже не было многие годы, своему отцу. И больше часа он пожимал руки людям, говоря: “Это Брат Джон. Да, ты пришел ко Христу на моем собрании в Джолиет, Иллинойс. Вот здесь Брат…”, пожимая руки своим обращенным, которые отошли много лет тому назад.
E-7 Before he died, or went on into glory, about one hour, or maybe more before he passed away. He'd been kinda asleep for a few hours; and his wife, his sons, loved ones standing around, and the old man woke up, looked around, raised up, and run across the floor, and shook hands with his mother who'd been gone for many years, with his father. And for over an hour, he shook hands with people, saying, "This is Brother John. Yes, you came to Christ in my meeting in Joliet, Illinois. Here's Brother..." shaking hands with his converts that had passed on for many years.
E-8 Я—я скажу вам, иногда я думаю, что в тот час, когда мы переходим от этой земли в другую, я верю, что подчас, когда…Знаете, как бы там ни было, ту реку будет трудно перейти. Я верю, что Господь, возможно, скажет нашим возлюбленным: “Сойдите к реке и встретьте их там”. Ибо как Иаков сказал, что однажды мы встретимся со своим народом. Я также ожидаю, когда наступит тот день. И затем, когда я пройду здесь через эту жизнь, или вернее Бог пройдет со мной здесь, и я увижу, что взял всякую крепость, какую только мог, прошел через всякую ссадину от терновника, и взошел на каждый холм, я хочу оглянуться назад, увидеть, где я побывал. Когда я сойду к той реке, я всегда говорил, как…Цветные люди здесь, у них есть небольшая песенка, которую они поют: “Я не хочу проблем у реки”. Я хочу все уладить сейчас.
Может быть, просто вложить меч назад в ножны, снять шлем, и положить его на берег, поднять свои руки и закричать: “Отче, доставь лодку жизни. Я иду домой этим утром”. Он будет там. Не беспокойтесь. Я верю этому. Я думаю, что это желание сердца каждого из нас.
E-8 I--I tell you, sometimes I believe that in the hour we pass from this earth into the other, I believe sometime when... The river's going to be hard to cross anyhow, you know. I believe maybe the Lord says to our loved ones, "Go down to the river and meet them down there." For as Jacob said, we'll be gathered with our people someday. I too am looking for that day to come. And then, when I get through with this life here, or God gets through with me here, and I see that I have taken every fort that I could, went through every briar patch, and climbed every hill, I want to look back, see where I've been. When I come down to the river, I've always said, like... The colored folks here, they have a little song they sing, "I don't want no trouble at the river." I want to get it all straightened up now.
Just maybe put the sword back in the sheath, and take off the helmet, and lay it down on the beach, and raise up my hands, and holler, "Bring out the lifeboat, Father. I'm coming home this morning." He will be there. Don't worry. I believe that. I think that's the desire of every one of our hearts.
E-9 Теперь, это поистине огромная привилегия быть здесь сегодня вечером с этим великолепным пастором и его церковью, и этим удивительным трудом, и с теми, кто пребывает во Христе в этом конце Финикса. Ибо поистине, мы есть временные жители. Мы пилигримы и странники здесь; мы ищем город, как я говорил этим утром там, в скинии Брата Фуллера, на тему Царственного Семени…
E-9 Now, it's indeed a grand privilege to be here tonight with this lovely pastor and his church, and this wonderful work, and these who are sojourning in Christ in this end of Phoenix. For truly, we are sojourners. We are pilgrims and strangers here; we're seeking a city, as I was speaking this morning down to Brother Fuller's tabernacle, on the Royal Seed...
E-10 Так вот, если вы имеете магнитофоны, я никогда не упоминал…Но этим утром нечто произошло, что я…Если у вас есть магнитофон, если вы раздобудете одну из тех кассет, я уверен, что вы оцените это. Брат Магуир имеет их. И…“Царственное Семя Авраама”.
Понимаете, семенем Авраама был Исаак, которое есть еврейское, естественное. Но царственным Семенем был Христос, через обетование. И, тот Христос был проявленным Словом Божьим. И сегодня это в наших сердцах, когда мы…“Если пребудете во Мне, и Слово Мое в вас, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам”.
E-10 Now, if you got tape recorders, I never make mention... But there was something happened this morning that I... If you've got a tape recorder, if you'd get one of the tapes, I'm sure you'd appreciate it. Brother Maguire has them. And... "The Royal Seed of Abraham."
See, Abraham's seed was Isaac, which is Jewish, natural. But the royal Seed was Christ, through the promise. And, that Christ was God's Word made manifest. And it's in our hearts today as we... "If I--ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will, and it'll be done for you."
E-11 Так вот, я высказывался в—о Финиксе, много раз, с тех пор как бывал здесь…Впервые я приехал сюда тридцать пять лет тому назад. И вверх по 16-ой и Хеншо, я там жил, работал же на Серкл Р Ранчо здесь в Викенбурге. И я шел там с маленькой девочкой по 16-ой и Хеншо. На днях я пошел найти то место, а это уже вообще не Хеншо; сейчас это Бакай. И это большой город, как раз здесь в муниципальном районе Финикса. Все так изменилось.
E-11 Now, I expressed at--of Phoenix, many times since I've been here... My first time coming was thirty-five years ago. And up on 16th and Henshaw, I lived, worked on the Circle R Ranch out here out of Wickenburg. And I went with a little girl there on 16th and Henshaw. I went to look for the place the other day, and it isn't even Henshaw no more; it's Buckeye now. And it's a big city, right in the metropolitan area of Phoenix here. Everything is changed so.
E-12 И жена, и я поднялись на Южную Гору взглянуть на Финикс. И я подумал, что около трехсот лет тому назад здесь, вероятно, ничего не было кроме койотов, кактусов и так далее. А теперь это огромный великолепный город.
Так вот, я сказал: “Дорогая, он обращенный или извращенный? Ты можешь выбрать на свое усмотрение. Для меня он извращенный. Так вот, поскольку эти огромные здания, и красивые строения, было бы прекрасно, если мужчины и женщины ходили вверх и вниз по улицам с поднятыми к Богу руками, восхваляя Бога; а братья и сестры жили бы как…вместо того, чтобы пить, играть в азартные игры, курить, лгать, воровать, ходить по пивным кабакам, делать все злое. Хотя посреди всего того…”
Тогда жена сказала мне: “Зачем же тогда ты здесь, Билли?”
Я сказал: “Но, дорогая, с тех пор как мы сидим здесь пятнадцать минут, сколько лжи было произнесено в той долине? Сколько было дано клятв, Имя Господне произнесено напрасно? Сколько сигарет, сколько выпивок виски, сколько прелюбодеяний было совершено, и все вон там, всего лишь за последние пару мгновений, пока мы находимся здесь?”
Она сказала: “Разве это не ужасно?”
Я сказал: “Вот для чего мы здесь, дорогая. Сколько же вознеслось верных молитв, с тех пор как мы здесь? ‘Вы свет мира’. Вот зачем мы здесь—прижаться своими плечами к этим маленьким церквам здесь, делать все, что в наших силах, чтобы помочь этому идти дальше, быть…”
E-12 And wife and I went up on South Mountain to look back over Phoenix. And I thought, about three hundred years ago there probably wasn't nothing here but coyotes, cactus, and so forth. And now it's a great fabulous city.
Now, I said, "Honey, is it converted or perverted? You can use your choice. To me it's perverted. Now, because these great buildings, and beautiful structures, would be fine if men and women were walking up and down the streets with their hands up to God, praising God; and brothers and sisters living like... instead of drinking, gambling, smoking, lying, stealing, beer joints, everything that's evil. In the midst of all that though..."
Then wife said to me, "Then, Billy, what are you here for?"
I said, "But, honey, since we've been setting here fifteen minutes, how many lies has been told through that valley? How many oaths has been taken, the Lord's Name in vain? How many cigarettes, how many whiskey drinkings, how many adulteries has been committed, and all through there, just in the last little while, while we're here?"
She said, "Isn't that awful?"
I said, "Here's what we're here for, honey. How many faithful prayers has went up since we've been here? 'Ye are the light of the world.' That's we're here for, to put our shoulders with these little churches here, do everything we can to help it to move on, to be a..."
E-13 Все вы…Вы, святые, являетесь благословением для меня. Я надеюсь, что буду благословением для вас, посещая вас здесь. И я…Когда я узнал, что мне придется посетить различные деноминации и организации, и—и различные церкви, и так далее, братьев здесь по всей долине Финикса, мое сердце затрепетало. Это будет перед съездом, на котором я должен буду говорить, на съезде Христианских Предпринимателей, думаю, за завтраком в субботу утром, а затем будет собрание в воскресенье днем, в след—следующее воскресенье. И всегда это огромная привилегия встречаться с теми братьями. Я полагаю, что у них имеется там около двух с половиной тысяч мест. Будет много места для сидения всем нам. Надеемся, что там встретим вас.
E-13 You all... You saints are a blessing to me. I hope that I'll be a blessing to you in visiting here. And I... When I found out that I get to visit the different denominations and organizations, and--and the different churches, and so forth, the brethren through the Phoenix valley here, my heart was thrilled. That comes before the convention that I'm to speak, at the Christian Business Men's convention on I think Saturday morning breakfast, and then the Sunday afternoon meeting the follow--the following Sunday. And it's always a privilege to meet with those brethren. I think they have about twenty-five hundred seats there. Be plenty of seating room for all of us. We hope to meet you there.
E-14 И потом, провести время в общении, идти из церкви в церковь и говорить…Думаю, что этим утром я так проповедовал, что довел себя до хрипоты, примерно полтора часа; и это было еще коротко. Обычно у себя дома в церкви я не ухожу, пока не попроповедую часа три или четыре. Я просто…Я не проповедник. Поэтому я просто радостно восклицаю Господу. Мне так нравится делать это, что я—я просто обожаю это, поэтому я просто продолжаю это делать.
Я был…имел четыре или пять различных высказываний, что задерживаю людей слишком долго. Итак, я знаю, что это правда. И сегодня вечером, честно говоря, мы выйдем отсюда в первом часу. [Собрание смеется—Ред.] Я—я почти что уверяю вас в этом. Я просто, почти…Такой замечательный дух, и все настолько мило, я уверен, что Святой Дух пошлет нам благословение.
E-14 And then, to have this time of fellowship, to go from church to church and speak... I think I preached this morning till I preached myself hoarse, for about an hour and a half; and that was a short one. I usually don't get out before three or four hours of it at--at the church at home. I just... I'm not a preacher. So I--I just make a joyful noise to the Lord. I like to do it so well, that I--I guess I just love it, so I just keep on doing it.
I've been... had four or five different expressions I'm holding the people too late. So I--I know that is true. And tonight, honestly, we'll be out of here before one o'clock. I--I'll just almost assure you of that. I just, almost... Such a fine feeling spirit, and everything so lovely, I'm sure the Holy Spirit will have a blessing for us.
E-15 Так вот, я не проводил еще служений исцеления на собраниях. Я…Однажды вечером, там у Брата (брат из церкви Имени Иисуса?) Брата Аутло—в церкви Брата Аутло, там было так много желающих, чтобы за них помолились. И я попросил своего сына раздать сколько-то молитвенных карточек. И потом в течение нескольких вечеров, Святой Дух так нисходил в то здание, пока…Вам всем известно. Вы бывали на моих собраниях. Все из вас были. Вы видите, как различение духа, и так далее…Но сейчас, я заметил, что это собирает многих, чтобы за них помолились. И я впервые заметил это, к началу среды и четверга. Я подумал, что подожду до воскресенья, потому что, если вы будете проводить служения исцеления в церкви…Вы понимаете, я—я объявил повсюду, куда ездил, чтобы каждый человек оставался на своем посте в воскресенье. Понимаете? Эти особенные собрания для того, чтобы просто посетить братьев. И мы—мы хотим, чтобы каждый придерживался своих обязанностей, потому что пастор ожидает вас. И вот, где вам следует находиться.
E-15 Now, I haven't been having any healing services in the meetings. I... One night, down at Brother (Jesus' Name brother?) Brother Outlaw--Brother Outlaw's church, there was so many there wanted to be prayed for. And I had my son to give out some prayer cards. And then a couple of nights, the Holy Spirit so falling in the building until... You all know. You've been in my meetings. All of you have. You see how the discernment, and so forth... But now, I've noticed it's accumulating many to be prayed for. And I noticed that the first, by beginning Wednesday and Thursday. I thought I'd wait till after Sunday, because, if you're having healing services in the church... You see, I--I announced everywhere I went for every person to stay at your post of duty on Sunday. You see? These special meetings is just visiting with the brethren. And we--we want everybody to keep your place of duty, 'cause your pastor's waiting for you. And that's where you should be.
E-16 Итак затем…Затем, я полагаю, что в воскресенье, если Господня воля, я не знаю…(Где мы обязаны быть завтра вечером? У Брата О’Доннелла, в Темпе, Аризона.) Так вот, если у вас не будет проводиться что-то—что-то особенное в церкви, и вы имеете больных людей, что ж, я собираюсь молиться за больных завтра вечером, просто провести обычный молитвенный ряд, помолиться за больных, возможно—возможно, в понедельник, вторник…Давайте посмотрим. Я намереваюсь—я…не знаю. Имею ли я также служение на среду вечером? В среду вечером, тогда это—тогда это начинается во вторник (Верно?), собрание? Хорошо, брат. Ты произнесешь объявление?
[Брат объявляет: “Вы находитесь здесь сегодня вечером. А завтра вечером мы будем в Ассамблее Божьей в Темпе; и затем в Маунтин Вью, и 23-го числа в Саннислоуп; и потом в Центральной Ассамблее 24-го”.—Ред.]
Что ж, прекрасно.
[Брат говорит: “Я сам не мог вспомнить. Я как-то запутался там.”—Ред.]
E-16 So then... Then, I think tomorrow night, if the Lord willing, I don't... (Where are we to be tomorrow night? Brother O'Donnell, at Tempe, Arizona.) Now, if you don't have any--any special thing going on at your church, and you got sick people, why, I'm going to pray for the sick tomorrow night, just have a regular prayer line, pray for the sick maybe--maybe Monday, Tuesday... Let's see. I'm supposed--I'm... I don't know. Have I got church for Wednesday night too? Wednesday night, then it--then it starts on Thursday (Is that right?), the convention? All right, Brother. You'll make the announcement?
[The Brother announces; "You are here tonight. And tomorrow night we're at the Tempe Assembly of God; and then the Mountain View, and Sunnyslope on the 23rd; and then at the Central Assembly on the 24th."--Ed.]
All right, that's fine.
[Brother says, "I couldn't remember myself. I kinda got messed up there."--Ed.]
E-17 Не думай об этом. На днях я говорил о том, чего не мог вспомнить, и Брат Джек Моор сказал мне, сказал: “Ты думаешь, что у тебя плохи дела”. Он сказал…
Я сказал: “Брат Джек, я собираюсь говорить; я просто не могу вспомнить, о чем говорил”.
Он сказал: “Так вот, не думай, что это так уж хорошо”. Сказал: “Я звоню по телефону, звоню кому-нибудь, и говорю: ‘Чего хотите?’” [Собрание и Брат Бранхам смеются—Ред.]
Что ж, тут дела становятся уже довольно плохи…?…Что ж, ну надо же, это может звучать смешно, чего, по-моему, не следует говорить здесь за кафедрой. Но Божьи дети, знаете, просто счастливы, как бы там ни было. Поэтому, мы—мы просто любим…Я подумал, что было несколько забавным.
E-17 Don't think of that. I was talking the other day, about I couldn't remember, and Brother Jack Moore said to me, said, "You think you're bad." He said...
I said, "Brother Jack, I go to talking; I can't remember just what I was talking about."
He said, "Why, don't think that's bad." Said, "I call up on the phone, call somebody, and say, What'd you want?'"
Well, that's getting pretty bad...?... Well, my, that might sound jokey, which I don't think it's right to say at the pulpit here. But God's children is just happy children anyhow, you know. So we--we just like to... I thought that was kind of cute.
E-18 Вы все…Многие из вас знают Брата Джека Моора. Он из Шривпорта, штат Луизиана, из Скинии Жизни, очень прекрасный брат. Итак, он рассказывал мне это. Он к тому же подрядчик.
И он сказал: “Не думай, что это уж так плохо, Брат Бранхам”. Сказал: “Я кому-то позвонил на днях, и набрал их номер”. И сказал: “Они ответили, сказав: ‘Алло’. Я сказал: ‘Чего вы хотите?’”
Я подумал: “Что ж, я…Дела становятся плохи, Брат Джек”. Я…
Итак, теперь, я думаю, что это было бы хорошо. И эти друзья, которые хотят, чтобы за них помолились, и привести сюда своих больных, затем мы помолимся за них.
E-18 You all... Many of you know Brother Jack Moore. He's from Shreveport, Louisiana, Life Tabernacle, very fine brother. And so, he was telling me that. He's a contractor also.
And he said, "Don't think that's bad, Brother Branham." Said, "I called up somebody the other day, and called their number." And said, "They answered, said, 'Hello.' I said, 'What do you want?'"
I thought, "Well, I... That's getting way down, Brother Jack." I...
So now, I think it would be good. And these friends that wants to be prayed for, and bring their sick people in, then we'll pray for them.
E-19 Теперь, сегодня вечером, я думал, о чем же буду говорить здесь этим вечером в этой великолепной маленькой церкви. И я подумал: “Что ж, не знаю о чем”. Мне просто придется взять небольшой текст, и надеяться, что Господь где-нибудь совместит слова, и позволит им упасть там, где это поможет кому-нибудь быть…Я никогда не пытаюсь брать текст. Я всегда стараюсь чувствовать водительство, и записываю кучу мест Писания, и так далее. И—и потом, если Господь поведет по-другому, тогда я просто иду так, как Он ведет. И полагаю, что нам всем следует поступать таким образом. Разве вы не поступаете так же?
E-19 Now, tonight, I have thought on what would I say tonight up here in this lovely little church. And I thought, "Well, I don't know what." I just have to just take a little text, and trust that the Lord will mix up the words somewhere, and let it fall where it'll help somebody to be... I never try to take a text. I always try to feel led, and write down a bunch of Scriptures, and so forth. And--and then, if the Lord leads different, then I just go as He leads. And I think that's the way we all should do, don't you, do the same way?
E-20 И теперь, есть одна вещь, которую я—которую я—я хочу, чтобы каждая из церквей (я объявляю это каждому местному телу.), и это заключается в том, что если…Когда вы молитесь за вашего пастора и ваших возлюбленных, не забывайте меня, потому что я ежедневно осознаю, больше, чем прежде, что мы приближаемся к концу пути.
Я только что похоронил свою мать несколько недель тому назад. Я держал ее на руках, пока Бог не взял ее дыхание и душу в небеса. Я наблюдал ту величественную смерть женщины, наполненной Святым Духом, и видел, как она подошла к самому концу пути. Я подумал: “О-о, я просто должен привести каждую мать вот так. Я просто должен сделать нечто, чтобы заставить—делать все, что в моих силах, чтобы дать людям увидеть, что это на самом деле значит”.
E-20 And now, there's one thing that I--that I--I want every one of the church (I announce this to every local body.), and that is that if... When you're through praying for your pastor and your loved ones, don't forget me, 'cause I realize daily, more than ever, that we're coming down to the end of the road.
And I just buried my mother a few weeks ago. And held her in my arms, until God taken her breath and her soul to heaven. I watched that gallant death of a woman filled with the Holy Ghost, and see her come right to the end of the road. I thought, "Oh, I just must have every mother like that. I just must do something to get to--do what I can to get people to see what it really means."
E-21 И, друзья, я убежден, что это—может быть, немного глубже; и я думаю, что мы принимаем это довольно-таки легкомысленно, нежели это на самом деле есть. Я думаю, что нам всем следует помнить, что если Бог настолько свят, что Ангелы выглядят грязными в Его взоре, тогда какими же мы выглядим? Понимаете? Это точно. Итак, мы хотим это помнить. И помните, Бог восседает там далеко в вечности, которая затмевает все солнца в солнечной системе. “Свят, свят, свят”, — восклицают ангелы, закрывая крылами свои лица и ноги, летают в Его Присутствии, восклицая: “Свят”. Тогда какими же нам следует быть? Поэтому, мы... Вот, что мы стараемся делать.
E-21 And friends, I am persuaded that it's a--maybe a little deeper; and I think we take it a little too light than what really it is. I think that we should remember, if God is so holy till the Angels look dirty in his sight, how do we look? See? That's right. So we want to remember. And remember, God's setting way there in eternity, that outshines all the suns in the solar system. "Holy, holy, holy," the angels with wings over their faces and over their feet, flying in His Presence, crying, "Holy," what should we be? So we... That's what we try to do.
E-22 И—и я думаю вот так, что это—что Царствие Божье похоже на человека, который взял невод и пошел к морю (Иисус сказал), и забросил его. И когда он вытащил его, он поймал живности всякого рода. Но хорошую рыбу, конечно, собрали; а другие рыбы, питающиеся падалью, были—были брошены назад в воду, такие как раки, и—и змеи, ящерицы, и черепахи, и так далее. Но сети Евангелия вылавливают все это. И мы…Однажды наступит такой день, когда мы закинем нашу последнюю сеть, Брат…?…Это точно. Ни вы, ни я не смеем говорить, кто является рыбой, а кто нет. Мы не знаем. Мы просто закидываем сеть и тащим ее. Вот и все. Бог знает Своих. Кого Он предузнал, тех и призвал; а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. Итак, мы ожидаем, просто закидываем сеть. И сегодня вечером для меня это привилегия стоять здесь в церкви Брата Эдварда, помогая закидывать сеть в этом месте, чтобы увидеть, не будет ли здесь какая-нибудь рыба, которую Бог имеет для Своего Царствия.
E-22 And--and I feel like that this--the Kingdom of God is like a man that taken a net and went to the sea (Jesus said), and he cast in. And when he had drawed, he taken many kinds. But the good fish, of course, was kept; and the other scavenger fish was--went back to the water, such as crawfish, and--and snakes, lizards, and terrapins, and so forth. But the Gospel nets catches all of it. And we're... There'll someday will be a time that we'll cast our last net, Brother...?... That's right. It's not you or I to say which is fish and which is not. We don't know. We just cast the net and pull it. That's all. God knows His own. Those who He foreknew He called: and those who He called, He has justified, and those who He has justified He hath glorified. So we're waiting, just casting the net. And it's my privilege tonight to stand in Brother Edward's church here to help cast the net at this place, to see if there be any fish that God has for His Kingdom.
E-23 Теперь, как раз перед тем, как прочитаем Слово, давайте просто немного поговорим с Автором этого Слова, когда склоним головы. Со склоненными головами, в святости этого мгновения, когда мы подходим к Слову живого Бога, которое есть Бог, мне интересно узнать, будут ли здесь такие люди, у которых на сердце есть просьбы, и они хотят, чтобы их упомянули в этой молитве. Дайте об этом знать поднятием руки.
E-23 Now, just before we read the Word, let's talk to the Author of the Word just a little bit as we bow our heads. With our heads bowed, in the sacredness of this moment that we're approaching the Word of the living God, which is God, I wonder if there would be any people in here that has requests on their hearts, that they'd like to be remembered in this prayer. Make it known by a lifted hand.
E-24 Господь Иисус, посмотри на эту аудиторию, зная каждое сердце. Спасибо. Наимилостивейший и святой Бог, Всемогущий, Эль Шаддай, кто явился Аврааму в Имени Всемогущего, Бог с грудью, Даятель сил, Кормилец слабых, приди к нам этим вечером, Отче. И мы осознаем наши слабости и ошибки. Мы исповедуем наши грехи пред Тобой, и возлагаем их на Твой медный жертвенник суда, и просим, чтобы Кровь Иисуса Христа убрала их прочь в этой жертве, которую мы приносим. Даруй это, о Боже.
Мы преподносим наши жизни, и все, что мы имеем. И какой бы маленький талант ни был дан нам, Господь, используй его для славы Божьей. Благослови эту церковь, ее замечательного пастора, дьяконов, попечителей и весь совет, и каждого члена, который приходит в эту церковь, называемую “Общение”. Боже, я молю, чтобы мужчины и женщины, когда они будут проходить в ту дверь этого места, пусть они падут под убеждением великолепного порядка Святого Духа внутри этого здания. Даруй это, Господь.
E-24 Lord Jesus, look at the audience, knowing every heart. Thank you. Most gracious and holy God, the Almighty, El Shaddai, that appeared to Abraham in the Name of the Almighty, the breasted God, the strength Giver, the Nourisher of the weak, come to us tonight, Father. And we realize our weaknesses and our mistakes. We confess our sins before Thee, and lay them on thy brazen altar of judgment, and ask that the Blood of Jesus Christ take them away in the sacrifice that we make. Grant it, O God.
We submit our lives, and all that we have. And what little talent is given us, Lord, use it to the glory of God. Bless this church, its lovely pastor, deacons, trustees, and all the board, and every member that comes into this church called "Fellowship." God, I pray that men and women, as they walk in that door of this place, that they'll fall under convictions because of the lovely order of the Holy Spirit inside the building. Grant it, Lord.
E-25 Прости наши грехи и прегрешения, мы просим вновь. Вспомни тех, кто подняли свои руки. Там внизу под той рукой, Господь, было сердце, просящее нечто от Тебя. И, возможно, может быть, только Ты единственный смог бы дать это. Я молю, чтобы Ты даровал это, Отче. В чем бы они ни имели нужду, дай им это в изобилии. Если будут больные, Господь, исцели их. Если будут такие, кто падают на обочину дороги, укрепи того, то ослабшее колено. “Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит”. И мы знаем, что Он никогда не отбросит надломленную трость; Он поправит ее. И я молю, Небесный Отец, если будут какие-нибудь сокрушенные духи или—или разочарованные, или ослабевшие руки, свисающие вниз, и подкосившиеся колени, пусть они будут подняты сегодня вечером, Господь. Пусть Святой Дух придет и исцелит наши сердца и дух, и наши физические существа, и мы воздадим Ему всю славу за это. Мы просим это, в Имя Иисуса. Аминь.
E-25 Forgive our sins, and our trespasses, we ask again. Remember those that's raised their hands. Down beneath that hand, Lord, was a heart requesting something from Thee. And, perhaps, maybe only Thee alone could give it. I pray that You'll grant it, Father. Whatever they have need of, give it to them in abundance. If there be any sick, Lord, heal them. If there be any that's falling by the wayside, strengthen that one, that feeble knee. "A bruised reed, He will not break or a smoking flax will He not quench." And we know that He would never turn away a bruised reed; He'd mend it. And I pray, heavenly Father, that if there be any spirits that's broken or--or discouraged, or feeble hands a hanging down, and knees bagged, may they be lifted up tonight, Lord. May the Holy Spirit come and heal our hearts and spirits, and our physical beings, and we'll give Him all the praise for it. We ask it, in Jesus' Name. Amen.
E-26 Если вы хотите обратиться к Писаниям просто ради тридцатиминутной беседы, я хотел бы, чтобы вы прочитали со мной из Книги Откровения, 19-ой главы, и хотел бы прочитать до 7-го стиха включительно.
После сего я услышал на небе громкий голос как-бы многочисленного народа, который говорил: аллилуйя! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему,
Ибо истинны и праведны суды Его! потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов своих от руки ее.
И вторично сказали: аллилуйя! И дым ее восходил во веки веков.
Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуйя!
И голос от престола исшел говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
И слышал я как-бы голос многочисленного народа, как-бы шум вод многих, как-бы голос громов сильных, говорящих: аллилуйя! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
Хотел бы говорить в этот вечер на тему “Брак Агнца”, просто на несколько мгновений, чтобы…Мы так хорошо знакомы с этим местом Писания.
E-26 If you would like to turn to the Scripture just for about thirty minutes' talk, I would like for you to read with me out of the book of Revelation, the 19th chapter, and I would like to read down to the 7th verse inclusive.
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
For true and righteous is his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornications, and has avenged the blood of his servants at her hand.
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many Waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife has made herself ready.
Would like to speak tonight on the subject of "The Marriage of the Lamb," just for a few moments to... We are so familiar with this Scripture.
E-27 Нет сомнения, что ваш замечательный пастор здесь не раз подходил к этой теме, и что…Нам известно, что будет невеста, и на небесах будет подаваться свадебный ужин. Это просто настолько верно, как Бог есть, потому что это Его Слово.
И мы знаем, что те, кто будут составлять ту невесту, собираются быть Его церковью, и они собираются предстать пред Ним без пятна и порока. И они имеют сейчас на земле материал, чтобы приготовить самих себя.
E-27 No doubt but your lovely pastor here has approached this subject many times, and that... We know that there is going to be a bride, and there's going to be a wedding supper served in the sky. That's just as sure to be as God is, because it's His Word.
And we know that those that are going to make up that bride is going to be His church, and they're going to appear before Him without spot or wrinkle. And they have the material on earth now to make themselves ready.
E-28 Если заметите, здесь сказано: “Она приготовила себя”. Столь многие говорят: “Если Господь уберет от меня этот злой дух, избавит от курения, или азартных игр, или говорения лжи, или воровства, тогда я буду служить Ему”. Но это зависит от вас. Вы тоже должны что-то сделать. “Побеждающие унаследуют все”, побеждающие. Вы имеете власть сделать это, но вы должны быть расположены сложить это все. Понимаете? Она приготовила себя. Я люблю это Слово.
Понимаете, Бог не мог бы просунуть нас через маленькую трубку, вытащить нас с другого конца, и затем сказать: “Блажен побеждающий”. Вам не пришлось ничего побеждать; Он просто протолкнул вас. Но вы обязаны принимать решения сами за себя. Я должен принимать решения сам за себя. Делая это, мы показываем нашу веру и почтение к Богу.
E-28 If you notice, it said, "She has made herself ready." So many says, "If the Lord will take this evil spirit from me, from drinking, or from gambling, or from lying, or stealing, I'll serve Him." But that's up to you. You got to do something too. "They that overcome shall inherit all things," they that overcome. You have power to do it, but you must be willing to lay it down. See? She has made herself ready. I like that Word.
You see, God could not push us through a little pipe, pull us out on the other end, and then say, "Blessed is he that overcometh." You had nothing to overcome; He just pushed you through. But you've got to make decisions for yourself. I have to make decisions for myself. In doing that, we show our faith and respects to God.
E-29 Аврааму было обетовано дитя, но он должен был удерживать в себе это обетование двадцать пять лет, он имел взлеты и падения и искушения в течение тех двадцати пяти лет; он держался за слово обетования.
И Израилю была обещана земля обетованная, но они должны были сражаться за каждый ее дюйм. “Всякое место, куда ступит нога ваша, Я даю вам”, — сказал Бог Иисусу Навину. Это все было там. Земля находилась там, и Бог дал ее им; но они должны сражаться за нее.
E-29 Abraham was promised a child, but he must maintain this promise for twenty-five years, the ups-and-downs that he had and temptations in those twenty-five years; but he held to the word of the promise.
And Israel was promised a promised land, but they had to fight for every inch of it. "Wherever the soles of your foot treads upon, that have I given you," God said to Joshua. It was all there. The land was there, and God gave it to them; but they must fight for it.
E-30 То же самое и с Божественным исцелением. Бог имеет силу исцелить вас, если у вас найдется мужество принять это. Но будете сражаться за каждый дюйм пути. Бог имеет изумительную благодать, чтобы спасти вас, и Он это сделает. Но вам придется сражаться за каждый дюйм вашего пути. Я уже стою за кафедрой тридцать один год. И каждый дюйм этого заключался в борьбе, постоянно. Конечно же, в борьбе. Но мы должны сражаться, если нам надлежит царствовать. Итак, мы находим, что невеста должна приготовить себя, быть расположенной “свергнуть с себя всякое бремя и запинающий нас грех, и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще”. Мы должны свергнуть их сами. Мы не можем сказать: “Боже, приди же, свергни их для нас”. Нам надлежит сделать это самим.
E-30 The same way it is about Divine healing. God's got the power to heal you, if you've got the courage to accept it. But you'll fight every inch of the way. God's got amazing grace to save you, and He will do it. But you'll fight every inch of your way. I've been behind the pulpit going on thirty-one years. And every inch of that has been a fight, constantly. It certainly has. But we must fight if we must reign. So we find out that the bride has to make herself ready, be willing to "lay aside every weight that does so easily beset us, that we might run with patience the race that's set before us." We must lay them aside ourself. We can't say, "God, You come, lay them aside for us." We got to do that ourselves.
E-31 Так вот, я люблю размышлять о свадьбах. Я имел привилегию сочетать немало людей. И я думаю, что когда подвожу молодого мужчину и молодую женщину к алтарю, и вижу, как они проходят посреди церкви, а она, прелестная в своей свадебной одежде, и вуаль свисает с ее лица; а жених статный, красиво одетый, молодой, и полон жизненных сил, и когда они идут туда в расцвете жизни, и дают тот брачный обет, я думаю, что в этом есть нечто милое. В этом есть что-то священное, ибо мне это напоминает о том, что в один прекрасный день будет другая свадьба, когда Невеста Христа будет нисходить по коридорам славы. У жениха все будет приготовлено. Там будет свадьба и вечеря.
Как нам нравится думать о том, когда будем сидеть за столом друг напротив друга, и пожимать один другому руки, и слезы будут катиться по щекам. И подумать только, Он подойдет, отрет все слезы из наших глаз, скажет: “Не плачьте. Все закончилось. Войдите в радость Господа, которая была уготовлена вам прежде создания мира”. О-о, брат, это заставит нас любить друг друга еще больше.
E-31 Now, I like to think of weddings. I've had the privilege of marrying quite a few people. And I think when I bring a young man and a young woman down to the altar, and see them come down through the church, and she, pretty with her wedding garments on, and the veil over her face and hanging down; and the bridegroom straight, dressed beautiful, and young, and full of vigor and as they walk down there in their very best of life, and take that marriage vow, I think there's something sweet about it. There's something sacred, because that it reminds me that there will be another great wedding someday, when Christ's bride will come walking down the corridors of glory. The Bridegroom will have everything ready. There'll be a wedding and a supper.
How we love to think of setting across the table from each other, and shaking one another's hands, and tears running down our cheeks. And to think, He will come around, wipe all tears from our eyes, say, "Don't cry. It's all over now. Enter into the joys of the Lord that's been prepared for you since the foundation of the world." Oh, brother, that will make us love one another more.
E-32 Вот в чем, я думаю, дело обстоит с церковью, с невестой сегодняшнего дня, которая составлена из всех церквей, верующих во Христа. Это не церковное здание; к тому же, это не организация или деноминация; но это индивидуумы, находящиеся в церкви, которые и составляют невесту.
E-32 I think that's what's the matter with the church, the bride today, that's made up of all churches that believes in Christ. It's not the church building, neither is it the organization or the denomination; but it's the individuals that's in the church that makes the bride.
E-33 Я имею хорошего друга в Луисвилле, штат Кентукки. Др. Уоллес Коббл, рань…—был раньше служителем в Церкви Христа, и вошел и принял Святого Духа, и является пастором в одной из огром—наибольших церквей в Луисвилле, в Церкви Открытых Дверей. Для меня он очень драгоценный друг. И пару дней тому назад, я стоял на улице, и увидел, что он шел вниз по тротуару. И я всегда любил его, а он любил меня.
Но однажды ему сделали операцию на миндалевидную железу, и он до смерти истекал кровью. И они держали его там в больнице Св. Иосифа, и сказали, что он умирает.
И госпожа МкСпадден позвонила мне, и сказала: “Др. Уоллес Коббл…” Я еще не был знаком с ним, но я знал, что есть Церковь Открытых Дверей. Сказала: “Он умирает. Врачи сделали ему уколы и все такое. Они наложили швы. У него постоянное кровотечение, и они не могут остановить кровь. Его кровь не свертывается, и (знаете), чтобы остановить кровотечение”. И сказала: “Они собрали там миссионеров, и они хотят, чтобы вы приехали, помолились за него”.
E-33 I have a good friend in Louisville, Kentucky. Dr. Wallace Cobbles, use--was a Church of Christ minister, and come in and received the Holy Ghost, and pastors one of the greater--largest churches in Louisville, the Church of the Open Door. He's been a very precious friend to me. And a few days ago, I was standing on the street, and I seen him come down the street. And I've always loved him, and he loved me.
But one day he had a tonsil operation, and he was bleeding to death. And they had him down there at the St. Joseph's Hospital, and they said he was dying.
And Mrs. McSpadden called me, and said, "Dr. Wallace Cobbles..." I didn't know him yet, but I knowed there was a big Church of the Open Door. Said, "He's dying. The doctors have give him shots and everything else. They've put stitches in. He's constantly hemorrhaging, and they can't stop the blood. His blood won't curdle, and (you know) stop the bleeding." And said, "They've got missionaries in there, and they want you to come, pray for him."
E-34 Что ж, я слышал о Др. Уоллесе Коббл, итак, я был несколько нерешителен. Но я поехал. И когда я заглянул в больничную палату, там были миссионеры, и великие служители, все находились там, плача и молясь. И я подумал: “О-о, ну надо же. Я, такой невзрачненький, жалкий святой скакун, и нахожусь там? Уж лучше я просто буду оставаться здесь”. Итак, я встал за автоматом кока-колы в коридоре, и молился Богу, чтобы—чтобы Он остановил кровь Брата Коббла.
И я пошел обратно вниз, и вышел. А как только вернулся домой, прошло около пятнадцати минут, и телефон снова зазвонил, и хотели узнать, в чем заключалась моя задержка, что я еще не появлялся там.
И я сказал: “Я—я приезжал. Но там было так много людей, что я—я просто не чувствовал водительства зайти, возможно, (Понимаете?) что там было так много великих служителей”.
И он сказал: “Приезжайте тотчас же”. Сказал: “Этот человек сможет прожить еще совсем немного”.
E-34 Well, I'd heard of Dr. Wallace Cobbles, and so, I kinda was a little reluctant. But I went over. And when I looked in the hospital room, there was missionaries, and great ministers, all in there crying and praying. And I thought, "Oh, my. Little bitty me, a little holy-roller go in there? I'd better just stay out here." So I got down behind the Coke machine out in the hall, and I prayed to God to--to stop the blood for Brother Cobbles.
And I went back down, and went out. I just got home, about fifteen minutes, and the phone rang again, and wanted to know what was my delay, that I had not been there.
And I said, "I--I come. But there was so many in there, I--I just felt not led to come in, maybe (See?) so many of the big ministers in there."
And he said, "Come right now." Said, "The man can't live but a little while longer."
E-35 Итак, я снова поехал. И когда я зашел туда, он пытался привести сестру-католичку к принятию Христа как личного Спасителя, и он кровоточил, и кровь вылетала из его рта. И я вошел.
И он сказал: “Здравствуйте”.
И я сказал: “Здравствуйте”. Он сидел в кровати, вот так кашляя, и кровь лилась изо рта.
И он сказал: “Как ваше имя?”
И сказал: “Я Брат Бранхам”.
И он стал плакать, обнял меня своими руками. И я встал там на колени.
Так вот, это Др. Уоллес Коббл, из Церкви Открытых Дверей в Луисвилле. Напишите ему письмо. Кровь остановилась в ту же секунду; с тех пор никогда не текла. И мы остаемся очень, очень хорошими друзьями с тех пор.
E-35 So I went back over again. And when I went in there, he was trying to get a Catholic sister to accept Christ as personal Saviour, and him bleeding, and the blood flying out of his mouth. And I walked in.
And he said, "How do you do?"
And I said, "How do you do?" He was setting up in the bed, coughing like that, and the blood coming out.
And he said, "What is your name?"
And I said, "I'm Brother Branham."
And he started crying, put his arms around me. And I knelt down there.
Now, it's Dr. Wallace Cobbles, of the Church of the Open Door in Louisville. Get him a letter. The blood stopped that second; it's never moved since. And we've been very, very good friends since then.
E-36 И на днях, я встретил его. И он сказал…(Освальд Дж. Смит, многие из вас знают Брата Смита. Он великий миссионер, и приходит к Брату Кобблу, потому что он его так сильно любит.)
Он сказал: “Брат Коббл, знаешь, — он сказал, — я” (что-то об его жене…). Он сказал: “Когда я впервые женился, — сказал, — я чувствовал будто, что ж, будто я сделал ошибку, я…О-о, я могу найти себе другую”, потому что он был молод. Но сказал: “После того как начинают появляться дети, — сказал, — тогда как-то трудно обойтись без нее. Потом, когда тебе исполнится около пятидесяти лет, ты просто не можешь обойтись без нее. И по мере того, как стареешь, что ж, ты—ты чувствуешь себя таким образом”.
Я сказал: “Думаю, что так оно и есть. Я бы…”
Возникла тема разговора, вы знаете, как леди могут делать покупки, а моя жена была там. И она есть королева всего этого. Она просто находится там все время. Мои бедные ноги едва ли не валят меня замертво на улице, пока хожу кругом с ней. И он говорил мне, сказал: “Что ж, ты просто не можешь обойтись без нее”. И вот как появилась эта заметка. И когда я пошел домой, я сел там в комнате, размышляя: “Это верно”. Я применил это к чему-то еще.
E-36 And the other day, I met him. And he said... (Oswald J. Smith, many of you know Brother Smith. He's a great missionary, and he comes to Brother Cobbles, because he likes him so well.)
He said, "Brother Cobbles, you know," he said, "I" (something about his wife...) He said, "When I first got married," said, "I felt like, well, if I make a mistake, I'll... Oh, I can get another one," 'cause he was young. But said, "After the children comes along," said, "then it's kind of hard to do without her. Then when you get about fifty years old, you just can't do without her. And as you get older, why, you--you feel that way."
I said, "I guess that's about right. I'd..."
What the subject come up about, you know how the ladies can shop, and my wife was in there. And she's queen of all of it. She just stays all the time. My poor feet just nearly kills me on the street walking around with her. And he was telling me, said, "Well, you just can't do without her." And that's how the remark come up. And when I went home, I got to setting in the room there thinking, "That's right." I applied it to something else.
E-37 Знаете, когда я впервые обратился в—стал баптистским проповедником-миссионером, я думал, что если человек не был баптистом, то он не был спасен. Вот так все и было. И я взял Библию под мышку, и думал, что Господь призвал меня сделать всех баптистами. И всякий, кто не верил так, как верили баптисты, вовсе не попадал в эту картину.
По мере того, как дни летели, я думал, что вынужден делать всю работу сам. И я обнаружил, я заметил другого брата, у которого была церковь, пастор. Он также сильно нажимал, как и я. И как бы там ни было, одеяло стелется немного тоже на его сторону, знаете. Тогда мы обнаруживаем, что нуждаемся друг в друге. И теперь, после того, как мы начинаем идти дальше вместе, просто как-то трудно обойтись друг без друга. Вот и все. Мы просто должны иметь друг друга. Это…
И я верю, что это находится в этом великом пятидесятническом движении. И я рад видеть, как те барьеры равнодушия рушатся, и великая церковь Божья начинает соединять себя в одно в общении. Это означает, что свадьба теперь приближается. И камни вытачиваются особенным образом, как только это возможно, они имеют свое место где-то в том здании, если они Господни камни.
E-37 You know, when I was first converted in the--become a Missionary Baptist preacher, I thought if a person wasn't a Baptist, he just wasn't saved. That's all there was to it. And I packed a Bible under my arm, and I thought the Lord called me to make everybody Baptists. And everybody didn't believe just like the Baptists believed was not in the picture at all.
As the days went on, I thought I had the whole job to do myself. And I come to find out, I noticed another brother that had a church, a pastor. He pulled too just as hard as I did. After all, the blanket stretches a little bit over towards him too, you know. Then we find out, we need one another. And now, after we begin to get this far along, it's just kind of hard to do without one another. That's all. We just got to have one another. That...
And I believe that's in this great Pentecostal move. And I'm glad to see those barriers of indifference breaking down, and the great church of God begin to merging itself together in fellowship. Means that the wedding is coming nearer now. And the stones are peculiar cut as they may be, they got a place somewhere in that building, if they're the stones of the Lord.
E-38 Так вот, брак в некотором смысле является прообразом…Земной брак является прообразом небесного брака. Теперь, давайте просто проследим это несколько минут, перечислим все по порядку некоторое время. Во-первых, должно быть принято решение. Первое, что нужно в естественном браке—это принять решение. Молодая леди должна принять свое решение, хочет ли она этого молодого человека, и молодой человек, хочет ли он эту молодую женщину. Должно быть принято решение, и вы должны его принять. Она должна быть единственной женщиной в мире, которую ты любишь, а он должен быть единственным мужчиной. Если не так, тогда вы приняли неверное решение.
И точно таким же образом нужно принимать решение ради Христа. Первое, что вы должны сделать—это принять решение, будете ли вы служить Богу и примите ли Его как вашего Спасителя; иначе, у вас это не получится. Собираетесь ли вы служить миру, или будете служить Христу? Вы должны принять свое решение. Должно быть принято решение. Когда вы решаете, что вы будете служить или Богу, или же маммоне, тогда делаете свой выбор. Но решение должно быть все-таки принято.
E-38 Now, marriage in one sense is a type... The earthly marriage here is a type of the heavenly marriage. Now, let's go over it just for a few moments, to rehearse it a moment. The first thing there is, there must be a decision made. The first thing takes in natural marriage is a decision has to be made. The young lady has to make her decision whether she wants this young man, and the young man, whether he wants the young woman. There has to be a decision made, and you have to make it. She must be the only woman in the world that you love, and he must be the only man. If it isn't, then you made a wrong decision.
And that's the same way it is by making the decision for Christ. The first thing you have to do, is make up your mind whether you're going to serve God and take Him as your Saviour; or, you're not going to do it. Are you going to serve the world, are you going to serve Christ? You have to make up your mind. There has to be a decision made. When you make up your mind that you're either going to serve God or mammon, then you take your choice. But the decision has to be made.
E-39 И затем, после того как решение принято вами, тогда следует помолвка. Это…Вы находите это у алтаря. Вы должны сделать помолвку, прежде чем может быть этот союз. И таким же образом с церковью Христа. Должна быть помолвка со Христом, обет, обязательство, любовная связь.
И следующее, что идет—это даются обещания. Должны быть даны обеты друг другу, подобно, как вы делаете обещание: “Дорогая, если ты выйдешь за меня замуж, я обещаю, что буду верным и истинным. Я не буду смотреть ни на какую другую женщину”.
Или: “Я не буду смотреть ни какого другого мужчину. И я буду делать все это, что входит в обязанности жены. Если у нас будут дети, я буду делать это как долг, как—как мать. Я—я буду домохозяйкой”. Все эти обеты должны быть сделаны, или необходимы, в правильной свадьбе.
E-39 And then, after the decision is made that you are, then comes the engagement. That... You find that at the altar. You've got to make an engagement before this union can be. And that's the way it is with Christ's church. It has to be an engagement with Christ, a--a pledge, an engagement, a love affair.
And then the next thing is, is promises made. There has to be promises made to one another, like that you make promise, "Sweetheart, if you'll marry me, I promise that I'll be loyal and true. I will look upon no other woman."
Or, "I'll look upon no other man. And I'll do all that as a duty as a wife. If we have children, it'll do all as a duty as a--as a mother. I--I'll be a housekeeper." All these promises has got to be made, or should be, in a correct wedding.
E-40 И то же самое, когда вы приходите ко Христу. “Господь, если Ты примешь меня в Твое Царство, я обещаю…” Вот так-то. “Я буду любить Тебя. Я буду верным Тебе. Я буду служить Тебе день и ночь”. Слишком плохо, что мы забываем это. “Я буду служить Тебе день и ночь. Я буду поститься; я буду молиться; я буду верным Тебе. Я буду приносить мою десятину в кладовую. Я—я буду—я буду молиться много раз в день. Я буду—я буду делать все. И я обещаю Тебе всю мою любовь”. Вот что вам следует делать. Это в точности так, где вы обещаете это, и это должно исходить из вашего сердца.
Если вы обещаете это своему мужу, и не подразумеваете этого всем вашим сердцем, то вы вовсе не живете правильно с ним. Это некоего рода кристаллизированное взаимоотношение.
E-40 And that's the same thing when you come to Christ. "Lord, if You will receive me into Your Kingdom, I promise..." There you are. "I'll love You. I'll be true to You. I'll serve You day and night." It's too bad we forget that. "I'll serve You day and night. I'll fast; I'll pray; I'll be loyal to You. I'll bring my tithings into the storehouse. I--I'll--I'll pray many times a day. I'll--I'll do anything. And I'll pledge all my love to You." That's what you should do. That's exactly right, where you promise that, and it should come from your heart.
If you promise your husband that, and not from your heart you mean it, you are absolutely not living correctly with him. It's kind of a crystallized affair.
E-41 Послушайте. Если—если у вас нет зубов, и вы используете искусственные зубы…Так вот, с этим все в порядке. Это заменитель зубов, которые вы однажды имели. Но в действительности, те зубы не соединены с вами. Это не является частью вас. Если бы вам ампутировали руку, и вы прикрепили бы искусственную руку, что ж, та рука на самом деле не соединена с вами. Она просто прицепилась к вам. Понимаете, она не соединена с вами.
И когда мы даем наше обязательство Христу, если мы не становимся частью Его, подобно как женщина должна стать частью мужчины и мужчина частью женщины, тогда мы искусственные христиане. Мы в действительности не…Вы в действительности не женаты на той женщине. Вы, возможно, верны. Если вы не любите своего мужа, а ему шестьдесят или семьдесят лет, и вы не любите его так же сильно, как любили в самом начале, тогда вы на самом деле просто растите его детей.
E-41 Look here. If--if you haven't got teeth, and you use false teeth... Now, that's all right. It's substituting for the teeth that you once had. But actually, those teeth are not connected with you. It's not part of you. If you had an arm amputated, and you put a false arm on, well, that arm is actually not connected with you. It's just stuck on you. See, it's not connected with you.
And when we take our pledge to Christ, if we don't become part of Him, like a woman ought to become part of a man and a man part of the woman, then we're artificial Christians. We're not really... You're really not married to that woman. You might be loyal. If you don't love your husband, and him sixty or seventy years old, and you don't love him as good as you did at the beginning, then you're really just raising his children.
E-42 И вот как дело обстоит с церквями, слишком много таких сегодня. Мы всего лишь берем имя христианской церкви, притворяемся, что являемся невестой, тогда как это искусственно; мы вообще никак не связаны со Христом. Мы просто подобны искусственному зубу, искусственной руке, искусственному глазу. Понимаете, это нечто искусственное, если мы просто это надеваем. Так вот, вы не можете надеть христианство. Вы должны быть связаны с ним.
И затем, церковь, которая всего лишь искусственная и называется церковью Христа…Так вот, тогда те дети, не только там, которые рождены от той же самой организации…Они не Христовы дети; они деноминационные дети, а не дети Христа.
E-42 And that's the way the churches are, too many today. We're just taking the name of the Christian church, pretending to be the bride, when it's artificially; we're not connected with Christ in any way. We're like an artificial tooth, artificial arm, artificial eye. See, it's something that's artificial if we're just putting it on. Well, you can't put on Christianity. You've got to be connected with it.
And then a church that's just artificial called the church of Christ... Well, them children then, are not in there that's born of that same organization is only... They're not Christ's children; they are denominational children, and not children of Christ.
E-43 Если женщина поистине не связана с мужчиной, тогда он не ее муж. Это просто-напросто мужчина, которому она дала обет жить вместе, и она приняла неверный обет. Она обещала любить его, и сказала, что любит его; но она не делала этого. Она все время обманывает этого мужчину. Но друзья, одно остается ясным: мы не обманем Христа. Он знает своих.
E-43 If a woman isn't connected with the man in trueness, then it isn't her husband. It's just a man she's taken a vow to live with, and she took a wrong vow. She pledged to love him, and she said she loved him; and she didn't do it. All the time the man is deceived. But there's one thing sure, friends; we're not going to deceive Christ. He knows His own.
E-44 Но, видите ли, во-первых, принимается решение, следующее—помолвка, потом обещание, и затем церемония. И вот когда невеста—невеста берет имя жениха. Она больше не имеет своего имени; она берет имя жениха.
И потом, когда церковь совершает церемонию, дает свои обеты, затем она берет Имя Жениха. Тогда она больше не церковь этого мира; она есть церковь Господа Иисуса Христа. Аминь. Не…Я не подразумеваю это под Именем; я подразумеваю это посредством рождения, через натуру, через силу Божью. Посредством открытой истины Божьей в сердце своем она становится христианской церковью; великой, всемирной апостольской христианской церковью. Она становится частью Христа. Когда она делает это, она…Христос помещает в нее Свой собственный Дух, Свою собственную жизнь. И в Библии сказано Адаму и Еве: “Вы больше не двое, но одно”. И когда женщина, церковь, выходит замуж за Христа, они больше не двое. Они одно: Христос в вас. Аминь. Именно так и есть. Его жизнь вошла в вас. Тогда вы становитесь невестой.
E-44 But, you see, first, decision's made, next engagement, then promise, and then the ceremony. And that's when the bride--bride takes the bridegroom's name. She is no more then of her own name; she takes the bridegroom's name.
And then when the church has the ceremony, makes their promises, then she takes the Bridegroom's Name. Then she's no longer a church of the world; she's the church of the Lord Jesus Christ. Amen. Not... I don't mean that by Name; I mean that by birth, by nature, by the power of God. By the revealed truth of God in the heart she becomes a Christian church, the great, universal apostolic Christian church. She becomes a part of Christ. When she does that, she... Christ injects into her His own Spirit, His own life. And the Bible said to Adam and Eve there, "You're no longer twain, but one." And when the woman, church, is married to Christ, they're no longer two. They are one: Christ in you. Amen. That's it. His life has been brought into you. Then you become the bride.
E-45 Затем, другая вещь. После того, как она дала все эти обеты и так далее, и слова церемонии были произнесены…Подобно, как фамилия моей жены была Брой, до того как она вышла замуж. Теперь, она больше не Брой; она Бранхам. Так вот, она больше не Брой; она Бранхам. И когда вы входите во Христа, вы больше не от мира сего; вы Христовы. Тогда вас не волнуют вещи этого мира. Они мертвы вам. “Ибо кто любит мир, или вещи сего мира, в том даже нет любви Божьей”.
Итак, понимаете, вы не можете быть искусственными христианами. Вы можете быть мнимым искусственным христианином, но вы не можете быть христианином, чтобы стать…?…до тех пор, пока Христос не поместит Себя в вас через крещение Святым Духом. Тогда вы соединены с Ним, и вы больше не двое; вы одно. Христос обещал пребывать в нас, как Отец был во Христе. “Я и Отец—одно. Вы и Я—одно”. Понимаете? Христос в нас.
E-45 Then, another thing. After she has taken all these vows and so forth, and the ceremony's been said... Like my wife's name was Broy before she was married. Now, she's no longer a Broy; she's Branham. Now, she isn't no more Broy; she's Branham. And when you come into Christ, you're no more of the world; you are of Christ. You care not then for the things of the world. They're dead to you. "For he that loves the world, or the things of the world, the love of God's not even in him."
So (You see?), you can't be a artificial Christian. You can be a artificial professed Christian, but you can't be a Christian to become...?... until Christ injects Himself by the baptism of the Holy Ghost into you. Then you're connected with Him, and you're no longer twain; you are one. Christ promised to be in us, as the Father was in Christ. "I and My Father are One. You and I are One," (See?) Christ in us.
E-46 Все, кем был Бог, Он излил во Христа; и все, кем был Христос, Он излил в церковь, чтобы продолжать труд Евангелия. Затем мы становимся такими, не через искусственное имя, но через реальность Святого Духа Жизни, соединяющего нас со Христом. Потом, через силу Его воскресения, мы воскрешены из мертвых вещей сего мира и восседаем вместе с Ним в небесных местах. Аминь. Мне нравится это.
Сегодня вечером, вы восседаем в небесных местах во Христе Иисусе, понимаете, воскрешенные с Ним, умершие для вещей сего мира, и принявшие Христа. И когда мы принимаем Христа, тогда мир мертв для нас. Тогда нам нет больше никакого дела до этого мира. Мир мертв для нас, и мы…И он мертв для нас, а мы мертвы для него.
Вы другой человек, другая личность, потому что вы новое творение: творение, не то же самое отполированное творение, не человек, который всего лишь перевернул новую страницу, но человек, который умер и родился свыше, и стал новым творением во Христе Иисусе. И Дух живого Бога живет в этой личности.
Так вот, просто как женщина, которая больше не Брой; она Бранхам, и она носит эту фамилию. И церковь больше не от мира сего, но она пребывает в Имени Христа. Она соединена с Ним через Его собственную Жизнь.
E-46 All that God was He poured into Christ; and all that Christ was, He poured into the church to continue the work of the Gospel. Then we become, not by artificial name, but by a reality of the Holy Spirit of Life, connecting us into Christ. Then, through the power of His resurrection, we are raised from the dead things of the world and setting with Him in heavenly places. Amen. I like that.
Tonight, we're setting in heavenly places in Christ Jesus (See?), resurrected with Him, died to the things of the world, and took on Christ. And when we take on Christ, then the world is dead. Then we no more care for the world. The world is dead to us, and we're... And it's dead to us, and we're dead to it.
You're a different person, different personality, because you are a new creation: creation, not the same creation polished up, not a--a man that's turned a new leaf, but a man that's died and been borned again, and become a new creation in Christ Jesus. And the Spirit of the living God lives in the person.
Now, just like the woman that's no more Broy, she's a Branham, and she goes by that name. And the church is no more of the world, but it's in the Name of Christ she is. She's connected with Him by His own Life.
E-47 Вы когда-нибудь читали в Писаниях, что первый человек, которого Бог создал, был двойственной личностью? Адам был как Адамом так и Евой, говоря в духовном смысле. Но когда Он создал первого человека по Своему образу, а Бог есть Дух…Но когда Он поместил их во плоть, Он отделил их. Он взял мужской дух, поместил его в мужчину; и взял женственный дух, и поместил его в женщину.
Так вот, когда вы видите женщину, которая хочет поступать, как мужчина, там что-то не в порядке. Когда вы видите мужчину, который хочет вести себя, как женщина, там что-то не в порядке. Итак, похоже, что этот мир все перепутал сегодня. Мужчины пытаются вести себя, как женщины, а женщины—как мужчины. Точно. Это истина.
E-47 Did you ever read in the Scripture, how that the first man God made was a--a dual person? Adam was both Adam and Eve, spiritually speaking. But when He made the first man in His own image, and God is a Spirit... But when He put them in flesh, He separated them. He taken the masculine spirit, put it into the man, and taken the feminish spirit and put it into the woman.
Now, when you see a woman wanting to act like a man, there's something wrong. When you see a man wants to act like a woman, there's something wrong. So it looks like the world's all wrong today. Men are trying to act like women, and women like men. That's right. It's true.
E-48 Теперь, смотрите. Это настолько совершенно, что когда Бог взял и создал человека…И чтобы показать, что Он не хотел взять это из чего-то другого, женщина не была в первоначальном творении. Итак, она находится, не в творении, но она часть Адама. Она— побочный продукт. Он вскрыл бок Адама, не для того, чтобы создать другое творение, но взял часть того же творения и создал другое творение из него. И Он взял мужской дух, который находился в Адаме, или же взял женственный дух, который находился в Адаме, и поместил его в женщину. Итак, духом и телом, они становятся одно; это был прекрасный прообраз того, что Бог сделал на Голгофе. Он взял Христа и соединил Его с церковью. Через пронзенный бок, Он принес Кровь, которая очистила человека, которая освящает плоть церкви, и помещает Дух живого Бога, который Он взял из Христа там на кресте, и помещает его в индивидуума. Тогда они одно. Понимаете? Они становятся одно. Христос и вы—одно.
E-48 Now, look. It's so perfect, that when God took and made a man... And to show that He did not want it out of anything different, the woman was not in the original creation. So she is a, not in the creation, but she's a part of Adam. She's a byproduct. He goes into the side of Adam, not to make another creature, but taken part of a creature and made another creature out of it. And He took the masculine spirit that was in Adam, and took the feminish spirit that was in Adam, rather, and put it over into the woman. So both spirit and body, they become one, was a beautiful type to what God did at Calvary. He took Christ, and connected Him with the church. Through a riven side, He brought the Blood that cleansed the person, that sanctifies the flesh of the church, and puts the Spirit of the living God that He took off the cross there out of Christ, and puts it into the individual. Then they are one. See? They become one. Christ and you are one.
E-49 И вы, и ваш муж должны быть одно. Если есть что-либо противоположное этому, тогда с вашим союзом что-то не в порядке.
И если что-либо противоположное у нас ко Христу, мы не верим Его Слову и говорим: “А-а, это было для других дней”, тогда что-то не в порядке с нашим союзом с Ним. Вы скажете: “Дни чудес прошли, нет Божественного исцеления, нет крещения Святым Духом”, применяете это где-то там далеко позади; это показывает, что Дух Христов не находится в вас, потому что: “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог…И Слово стало плотью…”
И затем, когда Его Слово становится явным в вас, тогда (понимаете?) вы и Христос становитесь одно. “Если пребудете во Мне, и Слово Мое в вас пребудет, то, чего ни пожелаете, просите…”, потому что это больше не вы; это Слово Божье: Христос в вас. Вы становитесь одно. Хорошо.
E-49 And you and your husband should be one. If there's anything contrary, then there's something wrong with your union.
And if there's anything contrary with us to Christ, we don't believe His Word and say, "Oh, that was for other days," there's something wrong with our union with Him. If you say, "Days of miracles is past, there's no Divine healing, there's no baptism of the Holy Ghost," apply that back somewhere, that shows that the Spirit of Christ isn't in you, because, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God... And the Word was made flesh..."
And then, when his Word becomes prominent in you, then (You see?), it's you and Christ are one then. "If ye abide in Me, and My Word in you, you can ask what you will..." because it's not you no more; it's the Word of God: Christ in you. You become one. All right.
E-50 Затем, еще другое, после того, как она сделает это…После того, как она совершила свои обеты, и приняла свой брак, и взяла на себя фамилию своего мужа, имя жениха, тогда она наследница всего, чем он обладает. Она наследница всего, ваша жена есть наследница всего, чем вы владеете.
И вот чем является церковь, если бы она только знала это, что является частью Его с Его Духом в себе…Он сказал: “Дела, которые творю Я, и вы сотворите, и больше сих сотворите; потому что Я к Отцу Моему иду. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня Ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания века”. Тогда это Христос в вас. Вы связаны вместе, и вы наследники с Ним.
E-50 Then, another thing after she does that... After she has fulfilled her vows, and took her marriage, and took her husband's-to-be name, the bridegroom's name, then she's heir of everything he possesses. She's a heir of everything, your wife is a heir of everything you possess.
And that's the thing that the church is, if she only knew it, being part of Him with His Spirit in her... He said, "The works that I do shall you do also; greater than this shall you do; for I go to My Father. A little while, and the world seeth Me no more; yet you shall see Me: for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Then it's Christ in you. You're connected together, and you're heirs with Him.
E-51 И если бы Он был здесь на земле, что же Он делал бы? То же самое, что Он совершал там, потому что Он вчера, сегодня и во веки Тот же. Он бы заботился о деле Отца; Он исцелял бы больных; Он совершал бы чудеса. Он бы совершал в точности то, что Он делал, когда был здесь на земле, потому что Он остается вчера, сегодня и вовеки Тем же. Это просто совершенно. Это и есть брак.
E-51 And if He was here on earth, what would He be doing? The same thing He did there, because He's the same yesterday, today, and forever. He'd be mindful about the Father's business; He'd be healing the sick; He'd be performing miracles. He'd be doing just exactly what He did when He was here on earth, because He remains the same yesterday, today, and forever. It's just perfect. That's the marriage.
E-52 Но теперь, что если эта женщина выходит замуж, дает все эти обеты и остальное, и становится женой этого мужчины, и она наследница всего, что он имеет, и так далее, и потом она начинает выходить из себя? У нее появляется вспышка гнева? Она начинает бегать за другими мужчинами? И не только это—она разделяет свою любовь с другими. Мужчина со своей женой, все обещания, которые они дали друг другу, и потом она выходит и начинает разделять свою жизнь с другими, свою любовь и привязанность с другими…
Вот что делают слишком много так называемых христиан, разделяют свою любовь с этим миром: играют, танцуют, играют в азартные игры, остаются дома и не идут на молитвенное собрание, чтобы посмотреть телевизор, всякого рода мирские вещи, которые заняли место Божьей любви в сердце церкви. Она взбесилась. Она одичала. Она пошла за другими мужчинами. Она разделяет с ними свою любовь. Она возьмет свою десятину, которую ей следует отдавать церкви; она будет тратить ее на всякие другие вещи там, в мире. Она будет…Вместо того, чтобы любить Бога так, как ей следовало бы, и жить для Бога, и любить приходить в церковь, вам чуть ли не приходится упрашивать ее прийти.
E-52 But now, what if this woman gets married, and takes all these vows and everything, and she becomes this man's husband, and she's heir to all he's got, and so forth, and then she goes wild? she starts off on a tantrum? she starts off running after other men? Not only that, but she's sharing her love with others. A man with his wife, all the promises that they've made, and then she goes out and starts sharing her life with others, her love and her affection with others...
That's what too many so-called Christians do, sharing your love with the world: playing, dancing, gambling, staying home from prayer meeting to watch television, all kinds of worldly things that's took the place of the love of God in the church's heart. She's gone on a tantrum. She's gone wild. She's gone out after other men. She's sharing her love. She'll take her tithings that she should give to the church; she'll spend it on other things out there in the world. She'll... Instead of loving God the way she should do, and living for God, and loving to come to church, you almost have to persuade her to come.
E-53 Еще бы, я знаю, как не так уж давно, здесь один служитель сказал мне, что он разослал столько-то молитвенных—столько-то открыток, чтобы заставить людей подписаться, что они пообещают приходить в воскресную школу, по крайней мере, в течение шести месяцев каждый год.
И я видел одну девчонку там внизу у холма, где я раньше работал. И она вышла оттуда. А я стоял у двери, постучал в нее, и она подошла к двери. Знаете, она была как некоторые из тех необузданных игроков здесь. Подобно как та компания, которую арестовали здесь в Финиксе прошлой ночью, думаю, за то, что выкаблучивались с новым извращением рок-н-ролла, или твиста, или чем бы это ни было. И нужно было позвать полицейских, чтобы те пришли и взяли их.
Молодые люди, разве вы не понимаете, что это дух дьявола? Попали под его воздействие, что уже не знали, кем они были, суетились там на улицах.
E-53 Why, I know here not long ago, a--a minister told me that he sent out so many prayer--so many cards to get people to sign that they'd pledge to come to Sunday school at least six months out of every year.
And I'd seen a little old girl down below the hill there where I'd been working. And she come out of there. And I was standing at the door, knocked at the door, and she come to the door. And she was some of these here wildcat players, you know. Like this bunch they had to have arrested down here in Phoenix last night, I believe it was, doing this new perversion of--of rock and roll, or twisters, or ever what it was. And they had to get the cops to come get them.
Young folks, don't you understand that that is the spirit of the devil? under the influence till they didn't know what they was, out in the streets carrying on?
E-54 Как некоторые из этих комиков, или же эти музыканты, и диск-жокеи, ведущие дискотек, и так далее, идут на представление в город, где я был, и молодые леди снимают свое нижнее белье и бросают его на платформу, чтобы этот парень поставил свой автограф. Неужели вы не осознаете, что это дьявол? Это дух этих последних дней. Конечно же. Это такой позор. Вот вам, пожалуйста, одичали.
E-54 Like some of these comedians, or these record players, and jockeys, and so forth, going to a play in a city I was in, and the young ladies taking off their underneath clothes and throwed it on the platform for this boy to autograph. Don't you realize, that's the devil? It's a spirit of the last days. Sure. It's such a shame. There you are, gone wild.
E-55 И эта молодая женщина, она вышла, выкаблучиваясь. Она даже не знала…забыла, что я стоял за дверью. И она сказала: “О-о, простите меня. Я забыла, что вы стояли там”. И она бросила поцелуй тому парню по радио, или что бы там ни было, и сказала: “Я встречу тебя у Грин Брайер Пэч”, или где бы это ни было. Они собирались проводить какого-то рода танцы в тот вечер.
И я сказал Др. Брауну, своему другу.
Он сказал: “Как же твое собрание держится там, Билли?”
“Прекрасно”. Я сказал: “Мы даем им пилюли”.
Он сказал: “Какие же пилюли?”
Я сказал: “Пилюли Евангелия; это, конечно же, помогает им приходить сюда все время”. Понимаете?
И он сказал мне о том, о подписях на тех обещаниях. И я сказал: “Др. Браун, думаешь ли ты, что тот необузданный игрок, играющий по радио, заставил бы ту девчонку подписать обет, чтобы она пришла туда в тот вечер? Вовсе нет. Она отдала бы в залог одежду, которую имела на себе, чтобы пойти туда. Почему? Это нечто в ней, дух, который привязал ее к тому мирскому веселью”.
E-55 And this young woman, she come out carrying on. She didn't even know... forgot me standing at the door. And she said, "Oh, pardon me. I forgot about you standing there." And she throwed a kiss to that guy on the radio, or ever what it was, and said, "I'll meet you out at the Green Briar Patch," or whatever it was. They was going to have some kind of a dance that night.
And I said to Dr. Brown, which was a friend of mine.
He said, "How is your congregation holding out up there, Billy?"
"Fine." I said, "We're giving them pills."
He said, "What kind of pills?"
I said, "Gos-pills; that sure keeps them coming all the time," See?
And he told me about that, signing those pledges. And I said, "Dr. Brown, do you think that that wildcat player on that radio would have to make that girl sign a pledge that she'd be over there that night? Not at all. She'd pawn what clothes she had on to get there. Why? It's something in her that's connected her, a spirit, to that worldly amusement."
E-56 И до тех пор, пока церковь живого Бога, называемая Невестой Христа, не свяжет себя так со Христом, она по-прежнему будет валяться в миру, в топкой грязи греха, пока она не соединится с Богом таким образом, что ее сердце будет так наполнено славой и силой Божьей, что она не сможет видеть ничего, как только Христа. Это верно.
Вот что мы должны будем сделать. Это единственный план, единственная программа, которую Бог имеет, чтобы мы делали такое. Вы не должны быть взяты искусственно; вы должны быть рождены в это, не через рукопожатие, или принести письмо в церковь, но родиться в церковь живого Бога через духовное возрождение, через силу воскресения Иисуса Христа, что сделает вас новым творением в Нем. Аминь. Это все выравнивает. Именно это делает. Конечно же.
E-56 And until the church of the living God that's called the bride of Christ gets herself connected with God like that, she'll still wallow in the world in the mirey clay of sin, until she's connected with God in such a way, till her heart's so filled with glory and power of God, until she can't see nothing else but Christ. That's right.
That's what we'll have to do. That's the only plan, the only program God has, is to do a thing like that. You've got to be not artificially took in; you've got to be borned in, not shook in, or bring a letter to the church, but to be borned in the church of the living God by the regeneration, by the power of the resurrection of Jesus Christ, that makes you a new creature in Him. Amen. That straightens it up. That does it. Sure.
E-57 Хорошо. Она выходит из себя. Она начинает разделять свою любовь с другими, мирскими вещами, мирскими развлечениями, ходит в места, куда ей не следует ходить, говорит такое, что ей не надлежит говорить.
Однажды я был здесь—они проводили наверху какого-то рода церковную вечеринку для леди. Мне случайно пришлось делать кое-какую работу в подвале этого дома. И скажу вам, я слышал некоторые ужасные вещи, когда был грешником. Но на том собрании женщин, я никогда не слышал более скверных шуток за всю свою жизнь. Могли бы вы представить, чтобы человек, называющий себя христианином, позволял бы такой омерзительной грязи исходить из себя?
Не сможете получить сладкую и хорошую воду из того же источника. Вы опускаете ведро в колодец, и поднимаете его наполненным ерзунами, как мы называем их. Когда опустите ведро снова, оно зачерпнет то же самое. Этот водоем необходимо хорошенько прочистить и наполнить хорошей водой.
E-57 All right. She goes wild. She starts sharing her love with others, worldly things, worldly amusements, going to the places she oughtn't to go, saying the things she oughtn't to say.
Here one time I was--they was having a ladies,' some kind of a church party upstairs. I happened to have something to do at the basement of this house. And I tell you; I've heard some awful things when I was a sinner. But that woman's meeting, I never heard any worse jokes in all my life. Could you imagine, a person that's called a Christian, would let such filth flow from them?
You can't get sweet and good water out of the same cistern. You put a bucket into the well, and it comes out full of wiggle-tails, we call them. When you put the bucket down again, it'll bring out the same thing. The cistern needs a scouring out and a filling up with good water.
E-58 Вот в чем дело с церковью сегодня, говоря во всемирном плане; она нуждается в хорошей чистке и наполнении Божьими святыми водами с небес. Ее сердце стало выгребной ямой всего, что только попадает туда на пути. Она заимела всякого рода любовников. В Библии сказано, что она будет иметь более сластолюбивых, нежели боголюбивых, клеветников, лжесвидетелей, невоздержанных, не любящих добра.
Увидишь женщину, старающуюся жить правильно, мужчину, старающегося жить верно, он становится святым скакуном, а она становится фанатичкой или чем-то старомодным. Она отверженная обществом. Она презирается и отвергается людьми этого мира. Это точно.
E-58 That's what's the matter with the church today, universally speaking, that she needs a scouring out, and a filling up with God's holy waters from heaven. Her heart's become a cesspool of anything that comes along. She's got lovers of all kinds. The Bible said she'd have lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right.
See a woman that tries to live right, a man that tries to live right, he becomes a holy-roller, she becomes a fanatic or some old fashion something. She's a castaway. She's despised and rejected by the people of this world. That's right.
E-59 Но вы замечали когда-нибудь, что надлежит делать настоящей церкви? В Ветхом Завете, когда приносилась жертва, они заколали одну птицу и возливали на другую кровь той, мертвой. И она летела по всей земле, окропляя все кровью мертвого друга. И когда церковь станет настоящей Невестой Иисуса Христа, она будет нести на себе Кровь Иисуса Христа, окропляя ею землю, взывая: “Свят, свят, свят Господь”. Ее атмосфера, ее…Каждая частичка ее будет от Бога. Весь ее состав будет от Бога. Другого и не придется ожидать.
E-59 But did you ever notice what the real church is supposed to do? In the Old Testament, when they had the--the sacrifice they killed one bird, and put the blood of one upon the other, the dead mate. And it flew across the earth spreading the blood of the dead mate. When the church becomes the real bride of Jesus Christ, she'll carry the Blood of Jesus Christ with her, sprinkling it upon the ground, calling, "Holy, holy, holy, unto the Lord." Her atmosphere, her... Every bit of her will be of God. Her whole makeup will be of God. You can't expect nothing else.
E-60 Вот почему люди также приходят в церковь, не для того, чтобы играть в карты или в покер, танцевать в нижнем помещении, проводить ужины с бульоном, и все такое. Это для мира сего. И мы никогда не сможем равняться с ними; стыд и срам нам за попытку делать такое. Нам надлежит проповедовать Святой Дух, силу и воскресение Христа. У нас есть нечто, чего они не имеют. Давайте будем жить этим, а не пытаться подражать им. Жить тем, что мы знаем, является правильным; жить во Христе. Иисус сказал: “Когда Я вознесусь, Я привлеку всех людей к Себе. Вы—соль земли. Если же соль потеряет силу, то она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям”. Наши свидетельства…
E-60 That's why people come to church too, not to play cards, and play poker, dance in the basement, have soup suppers, and things like that. That's for the world. And we'll never be able to compare with them, and shame on us for trying it. We should preach the Holy Ghost, and power, and the resurrection of Christ. We've got something they haven't got. Let us live it, not try to copy after them. Live what we know is right; live in Christ. Jesus said, "If I be lifted up, I'll draw all men unto Me. Ye are the salt of the earth; but if the salt has lost its savour, then it's good for nothing, but to be cast out, and trod under the feet of men." Our testimonies...
E-61 Не удивительно, что даже наши пятидесятнические группы…Мне ужасно не хотелось бы говорить это, но наши пятидесятнические группы падают в то же самое, идут прямо в том же направлении. И не удивительно, что люди говорят, что у них нет того, о чем они заявляют, будто имеют. Эта церковь пятидесятнического движения должна быть связана силой всемогущего Бога, пока сама Жизнь Иисуса Христа не будет отражаться в ней.
Но нам хочется подражать миру. Нам придется делать это, как бы там ни было. Понимаете? У нас будет свой путь относительно этого. Но мы не должны этого делать. Неправильно делать такое.
Церкви просто подобны женщине, которая одичала. Первое, о чем узнаете, у нее приходит все в порядок. В начале, когда Бог дал рождение этой пятидесятнической церкви около сорока или пятидесяти лет тому назад, она жила свято. Она была святой. Сила Божья была с ней. Но по мере продвижения вперед, мы начали подражать сему миру. Первое, о чем узнаешь, нам нужно заиметь здание, которое было бы вот таким огромным, чтобы затмило методистов вон там на углу. Мы должны иметь что-то вот такое огромное, самое большое, самое громадное и самое огромное. Это позор.
E-61 No wonder even our Pentecostal groups... As bad as I hate to say it, our Pentecostal groups are falling right into that same thing, right into the same trend. And no wonder people say that they haven't got what they say they've got. This church of the Pentecostal move ought to be so bound together with the power of almighty God until the very Life of Jesus Christ would be reflected in it.
But we want to pattern after the world. We're going to do it anyhow. See? We're going to have our way about it. But we shouldn't do it. It's wrong to do it.
The churches is just like the woman went wild. First thing you know, she becomes all right. At the beginning, when God gave birth to this Pentecostal church about forty or fifty years ago, she lived holy. She was holy. The power of God was with her. But as we go on, we begin to tally after the world. The first thing you know, we got to have a building that's so big it's got to outshine the Methodists over on the other corner. We got to have something so big, the biggest thing, and the biggest thing, and the biggest thing. It's a shame.
E-62 Многие из нас становятся напыщенными, когда мы…Брат пятидесятник увидит кого-нибудь, трудящегося на небольшой миссионерской ниве, или в маленькой церкви, а они же ходят в большую церковь. “Мы ведь принадлежим первой церкви, или же большой церкви”, или что-то такое: смотрят на них свысока.
Что вам нужно, так это то, чтобы Святой Дух выпустил из вас немного воздуха (это точно!), чтобы позволил вам знать, что настоящее крещение Духом Святым заставит смокинг обнять рабочий комбинезон и сказать: “Брат”. Это точно. Настоящее старомодное спасение, сила всемогущего Бога (да, сэр!) заставит старенькое шелковое платье обнять платье из набивного ситца и сказать: “Сестра, я люблю тебя”. Конечно же, заставит.
E-62 Lot of us get ourselves puffed up when we get... The Pentecostal brother see somebody down in a little mission, or little bitty church, and they go to a big church. "We belong to the first church, or the big church," or something like that: look down upon them.
What you need is the Holy Ghost to deflate you a little bit (that's right), let you know that the real true baptism of the Holy Ghost will make a tuxedo suit put his arms around a pair of overalls and say, "Brother." That's right. Real old-time salvation, the power of Almighty God (yes, sir), will make an old silk dress put its arms around a calico and say, "Sister, I love you." It sure will.
E-63 Но мы начинаем идти за миром, дрейфовать по течению. В нашей церкви есть такое. Нам нет больше нужды говорить о методистах и баптистах. Это мы сами. Это в наших же рядах. Вот причина, почему Святой Дух не может двигаться. Вот почему Бог не может одобрить ни одну организацию сегодня вечером, потому что Язычники не были взяты как нация; они были народом, взятым из Язычников ради Его Имени. Бог возьмет индивидуумов.
Так вот, я думаю, что наши организации хорошо трудятся. С этим все в порядке. Но вы не можете полагаться на это, говоря: “Я пятидесятник, потому что я принадлежу пятидесятнической организации”. Ты пятидесятник, когда получаешь пятидесятническое переживание. Мне не важно, если ты принадлежишь и католической церкви, ты—пятидесятник. Пятидесятницу не организуешь. Пятидесятница—это опыт переживания, а не организация. Это точно.
E-63 But we begin to go out with the world, drift with the tide. Our church has. We don't have to talk about the Methodists and Baptists no more. It's ourselves. It's in our own ranks. That's the reason the Holy Spirit cannot move. That's the reason I say that God cannot put His sanction upon any organization tonight, because the Gentiles was not taken out as a nation; they were a people out of the Gentiles for His Name's sake. God will take individuals.
Now, I think our organizations does a good work. That's all right. But you can't depend on that, say, "I'm Pentecostal, 'cause I belong to a Pentecostal organization." You're Pentecostal when you get a Pentecostal experience. I don't care if you belong to the Catholic church, you are Pentecostal. You can't organize Pentecost. Pentecost is an experience, not an organization. And that's right.
E-64 Но мы, пятидесятники, стали думать, что поскольку мы имеем имя Пятидесятницы, то можем идти и жить в миру, и делать все, что только вздумается. Мы, похоже, взбираемся на башню Нимрода. Она рассыплется в пух и прах. Подобно, как набедренная повязка Адама из фиговых листьев, она вернется назад. Подобно линии Зигфрида во Франции, линии Магинота в Германии, они развалились, потому что нет другой башни, нет другой опоры. Но “Имя Господа—крепкая башня: убегает в нее праведник, и безопасен”. Когда вы бежите в нее, вы берете Имя, это Имя, не просто называете Имя, но Имя—и личность, что вы подобны Христу в жизни. Аминь. Он чуден. Да.
E-64 But we Pentecostal people has begin to think 'cause we have the name of Pentecost, we can go ahead and live in the world and do anything we want to. We're like climbing Nimrod's tower. It'll go to ashes. Like Adam's fig leaf apron, she'll go back. Like Siegfried line in France, Maginot line in Germany, she crushed 'cause there's no other tower, no other stand. But "The Name of the Lord is a mighty tower that the righteous run into and are safe." When you run into it, you take the Name, the Name, not just calling a Name, but the Name--and person that you are Christ-like in the life. Amen. Wonderful He is. Yes.
E-65 Церковь сделала то же самое, совершила духовное блудодеяние, как женщина, которая разделяла бы любовь своего мужа с другим мужчиной. Эта женщина вовсе негодна, чтобы с ней жили. Вы знаете это. И когда церковь начинает разделять свое общение с миром…Бог—ревностный Бог. Он отставил в сторону Израиль из-за этого, и Его Сын отложит в сторону то же самое.
Он намеревается иметь невесту, в которой нет никакого пятна. Аминь. Она полностью омыта Его собственной Кровью. Это верно. Итак, мы видим, где мы стоим, брачный пир вот-вот наступит.
E-65 Church has done the same, committing spiritual fornication as the woman that would share her love from her husband to another man. That woman's not fit to be lived with. You know that. And when the church begins to share her fellowship with the world... God's a jealous God. He put Israel away because of that, and His Son will put the same thing away.
He's going to have a bride that hasn't got a wrinkle in her. Amen. She's wholly washed by the Blood of His own self. That's right. So we see where we stand, the wedding getting ready to come.
E-66 Так вот, мы обнаруживаем, что она совершает духовные блудободеяния, идет вслед за миром, исповедует одно, а живет совсем другим. Такое никогда не сработает. Что церкви надлежит делать, так это то, что сделала Есфирь. Есфирь отказалась принять мирские украшения и притирания.
Нам известна та небольшая Книга Есфирь, как Мардохей…Его дядя имел дочь. И это происходило во времена правления Мидян и Персов. Там находится очень красивый прообраз. Царь, один из величайших царей в мире в те дни, проводил великий пир. И он позвал царицу, чтобы пришла и села возле него, но она не сделала этого. Она отказалась так поступить. Итак, что же он сделал? Он был так унижен, что не знал, что и делать; его собственная жена отказалась прийти.
E-66 Now, we find out she commits spiritual fornications, going out with the world, professing something, living something different. That won't never work. What the church ought to do, is do like Esther did. Esther refused the adorning of the world.
We know that little book of Esther, how that Mordecai... His uncle had a daughter. And it was down during the times of the reigns of the Medes and Persians. It's a very beautiful type there. The king, one of the greatest kings in the world of that day, he had a great feast. And he called the queen to come set by him, but she wouldn't do it. She refused to do it. So what did he do? He was so humiliated, he didn't know what to do, that his own wife wouldn't come.
E-67 Я думаю, что это настолько похоже на Христа сегодня. Христос пригласил нас воссесть с Ним в небесных местах, а мы стыдимся этого. Многие люди стыдятся сказать, что они получили крещение Святым Духом: пятидесятники. Это точно. Они стыдятся сказать это. Мы стыдимся Его.
Итак, царица не пришла. Она отказалась прийти. Это унизило его. Его лицо покраснело. Все заметили это.
Интересно знать, не краснеет ли немного лицо Иисуса, когда Он зовет нас на труд, созывает движение пятидесятников для общения и братства. А мы настолько туго организованы в маленьких группах, что даже и не вздумаем преклониться перед другими. Мы такие—становимся настолько мирскими, и тому подобное. Мы начинаем стыдиться имени Пятидесятницы. Некоторые люди боятся сказать…Говорят: “Ну, я принадлежу. Я христианин, но…” Я рад, что имею пятидесятническое переживание. Аминь. Я рад нести Имя Иисуса Христа. Величайшая привилегия, какую я когда-либо имел—это сказать, что я являюсь частью Его.
E-67 I think that's a whole lot like Christ today. Christ has invited us to set in heavenly places with Him, and we're ashamed of it. Many people are ashamed to say that they got the baptism of the Holy Ghost: Pentecostal people. That's right. They're ashamed to say it. We're ashamed of Him.
And so, the queen wouldn't come. She refused to come. It humiliated him. His face turned red. Everybody noticed.
I wonder if Jesus' face don't turn a little red too, when He calls on us for a work, calls on the Pentecostal movement for fellowship and brotherhood. And we're so tightly organized in little groups till we won't bend for the other. We're so--getting so worldly, and things like that. We're getting ashamed of the name of Pentecost. Some people is afraid to say... Said, "Well, I belong. I'm a Christian, but..." I'm glad I got a Pentecostal experience. Amen. I'm glad to bear the Name of Jesus Christ. The greatest privilege I ever had is to say I'm part of Him.
E-68 Так вот, мы обнаруживаем, что потом он привел несколько советников, чтобы спросить, что он должен делать. И они сказали: “Если это так будет продолжаться, то все жены по всей стране последуют примеру первой леди”. Конечно же, именно такое и происходит сегодня вечером. Взгляните на некоторых из этих женщин (Я надеюсь, что не раню ваших чувств, и, однако же, надеюсь, что раню. Это верно.), стараются приобрести здесь всякие безделушки первой леди, с этими мокрыми прическами. Я никогда за всю свою жизнь не видел такого зрелища. На днях в магазин пришла одна женщина, где я ждал свою жену, и голова той женщины была вот такой величины, а под глазами у нее была зеленая краска. И я сказал: “Уйди, страшилище. Мне станет лучше”. Это был ужаснейший вид; такое испугало бы вас. Что же это? Первая леди. Это первая леди. Именно так. И они берут с этого пример.
E-68 Now, we find out, then he got some consultants to ask what must he do. And they said, "If this goes on like this, all the rest of the women throughout the country will take the example of the first lady." Of course, that's what's happening tonight. Look at some of these women (I hope I don't hurt your feelings, and yet I hope I do. That's right.), trying to be this here first lady stuff, with these waterhead haircuts. I never seen such a thing in all my life. The other day there was a woman come up in a store where I was waiting for my wife, and that woman's head was that big, and she had green paint under her eyes. And I said, "Go back, boogerman. I'll be good." It was the awfullest sight; it would scare you. What is it? The first lady. It's the first lady. That's it. And they take an example by that.
E-69 И позвольте мне сказать сейчас вот что. (Я не говорил это, шутя, но в виде притчи, чтобы вы увидели.) Это в точности то, что вы, пожилые христиане, делаете для этих молодых. Именно так. Вам следует быть примерами. Вы, пятидесятники, исповедующие, что имеете Святого Духа, вам надлежит быть примером для методистов, баптистов и пресвитериан. Не как первая леди, но вам следует быть такими, как Иисус. Он говорит вам здесь, что делать, и как делать. Мы должны следовать Его правилам и примерам. Но вот в таком состоянии мы все это находим.
E-69 And let me say this now. (I didn't say it jokingly, but in a parable that you'd see.) That's exactly what you older Christians are doing for these younger. Exactly right. You're supposed to be examples. You Pentecostals that profess to have the Holy Ghost, you are to be an example for the Methodists, and Baptists, Presbyterians. Not like the first lady, but like Jesus you're supposed to be. He tells you in here what to do, how to do it. We must follow His rules and examples. But that's the way we find it.
E-70 Есфирь…Эта царица даже и не вздумала послушаться этого. Она не пришла, унизила его. Сказал: “Если—если эта первая леди этой земли дает такой пример, то все женщины будут делать это. Потом, когда мужчина позовет свою жену, она скажет: ‘Прыгай в реку’.” Видите? Надо же, ведь он на самом деле предсказал Америку, не так ли?
Так вот, мы обнаруживаем, что поступив так…Тогда нашелся человек, у которого была мудрость, подошел и посоветовался с царем. Он сказал: “Что нужно сделать, так это отлучить ее, и разослать это постановление по всей земле, и созвать всех дев, которые только есть там, молодых девиц, и из них выберешь себе жену”. Это было угодно в глазах царя.
E-70 Esther... This queen, she wouldn't listen to it. She wouldn't come, humiliated him. Said, "If--if this first lady of the land sets an example like that, all the rest of the women will do it. So then, when a man calls for his wife, she'll say, 'Go jump in the river.'" See? Boy, he really foretold America, didn't he?
Now, we find out that in doing so... Then there was a man that had some wisdom about him, come up and counseled with the king. He said, "The thing to do is excommunicate her, and send out through the nation, and call in all the virgins that there is, young virgins, and there pick yourself a wife." It pleased the king.
E-71 И он послал…И послал служанок и так далее, которые пошли, чтобы привести всех молодых девиц, которые могли бы—красивых женщин со всего царства и областей, которыми он правил, и которые были самыми великими в мире.
И когда он разослал это, весть дошла к этой маленькой еврейской девушке. Она была, скорее всего, отброшенной всеми, потому что, подобно язычникам, понимаете, она была отброшена на одну сторону. У нее не было ни отца, ни матери. И Мардохей, ее дядя, воспитывал ее. И она должна была пройти подготовку. Итак, что они сделали, они должны были взять этих девиц для очищения в течение стольких-то месяцев. Они должны были притирать их, и различными способами наряжать их, и по-всякому приукрашивать, чтобы они могли идти к царю.
E-71 So he sent... And he sent out the chambermaids and so forth, that went out to--to pick all the young virgins, that could--the beautiful women throughout all the kingdom and the provinces that he was over, which was the greatest in the world.
And when he did, it come to this little Jewish girl. She was rather a kind of an offcast, because like the Gentiles (You see?), she was cast off to one side. And she had no father and mother. And Mordecai, her uncle, was raising her. And she had to go to qualify. And so what they did, they had to take these girls in for purification for so many months. They had to perfume them, and do all kinds of adorning, and fix them all up so they could go before the king.
E-72 Так вот, это в точности то, как сегодняшний мир хочет приукрасить церковь: принарядить ее мирским; подражают мирским вещам, пытаются привести побольше членов, берут кого угодно в свое общение. О-о, ну надо же! Это жалкое зрелище, одна организация старается превзойти другую, взять кого угодно в качестве члена. Вы, возможно, приведете их в эту организацию, но они никогда не войдут в общение Христа, пока не будут очищены и не родятся свыше от Духа Божьего. Это истина. Их имя может быть записано здесь в книге, но не там, в Книге Жизни Агнца, пока оно не будет записано Кровью Господа Иисуса.
E-72 Now, that's just about the way the world wants to fix the church today: adorn it up with the world; pattern after the things of the world, trying to get more members, taking in anything in their fellowship. Oh, my. It's a pitiful thing, one organization trying to beat the other one, take anything in for a member. You might take them in this organization, but they'll never come into the fellowship of Christ until they're cleaned up and borned again of the Spirit of God. That's true. They might have their name on a book here, but not up there in the Lamb's Book of Life till it's wrote with the Blood of the Lord Jesus.
E-73 Все женщины, они приукрасили себя, чтобы выглядеть красивыми. И, о-о, я представляю, они на самом деле строят глазки; может быть, следуя примеру первой леди и так далее. Они принарядили себя с ног до головы, потому что они собирались предстать пред царем.
И я думаю, что именно это происходит с нашими церквями сегодня. Они пытаются принарядить себя по-мирски, иметь мирские развлечения, все мирское, совершать мирские вещи, общаются с миром, думая, что смогут встретить Царя. Бога вообще это не интересует. Он ненавидит это. Но нам ведь хочется поступать, как в мире.
Некоторые из наших церквей, как я говорил, убрали заграждения, принимая дьяконов и других в церковь (а иногда и пасторов), которые четыре или пять раз женаты, и—и некоторые из них курят сигареты. Говорят: “Они с этим справятся. С ними все будет в порядке”. Берут однажды вечером мужчину из бара и ставят его за кафедру на следующий же вечер. Я не верю в такого рода чепуху. Я верю в то, что человека сначала надо испытать (Так точно.), проверить. Говорю вам, так часто мы называем…
E-73 All the women, they fixed themselves all up to look pretty. And, oh, I imagine they got really some looks on them, maybe after the first lady and so forth. They got themselves all fixed up because they was going to appear before the king.
And I think that's about the whole lot that's getting the matter with our churches today. They're trying to fix themselves all up worldly, having worldly entertainment, worldly things in it, doing things that's of the world, associating in the world, thinking they can meet the King. God don't care about that. He hates that. But we want to act like the world.
Some of our churches that I've said let down the bars, taking in deacons and so forth in the church (and sometimes pastors), that's married four or five times, and--and some of them that smoke cigarettes. Say, "They'll get over it. They'll be all right." Get a man out of a barroom one night and put him in the pulpit the next night. I don't believe in no such stuff. I believe a man's got to be proved (That's right.), proved. I tell you, a lot of times we call...
E-74 Я верю в крещение Святым Духом. Я верю в говорение на языках. Но я думаю, что мы слишком много придаем этому значения. Мужчина может говорить на языках, женщина может говорить на языках, но если ее жизнь, и его жизнь не соответствует тому, что они говорят этими языками, тогда это неверные языки, потому что Святой Дух заставит вас поступать по Библии. Он введет вас в полноту облика Христа.
Берем человека, говорящего на языках, у которого достаточно раздражительности, чтобы перекричать любую пилу, и говорить о соседях, и все такое. Еще бы, и вы называете такое Святым Духом? Не может быть. Нет, сэр.
Святой Дух—это кротость, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, воздержание, вера. Святой Дух…Вот каков плод Духа, который Святой Дух приносит в церковь живого Бога: нежность, кротость, смирение, любовь друг ко другу, долготерпение.
E-74 I believe in the baptism of the Holy Ghost. I believe in speaking in tongues. But I think we lay too much emphasis on that. A man can speak with tongues, and a woman speak with tongues, and if her life, and his life doesn't compare with what tongues you're speaking in, then it's the wrong tongues, 'cause the Holy Spirit will make you act like the Bible. It'll bring you to the fullness of the statue of Christ.
You take a person that speaks with tongues, with enough temper to fight a buzz saw, and talk about the neighbors, and everything like that. Why, do you call that the Holy Ghost? It cannot be. No, sir.
The Holy Ghost is meekness, joy, peace, long-suffering, goodness, gentleness, patience, faith. The Holy Ghost... That's the fruit of the Spirit, that the Holy Spirit bears in the church of the living God, sweetness, and humbleness, humility, love one for another, long-suffering.
E-75 Если брат пошел не тем путем, не бейте его или что-то в этом роде. Пойдите за ним, чтобы привести, если возможно, его назад. Не ждите, чтобы проповедник это сделал. Вы делайте это, кто-нибудь еще. Проповедник не справиться со всем этим, дьякона также не могут этого сделать. Каждый член этого тела Христа должен идти друг за другом. Если мы имеем…И если мы имеем в себе Дух Христов…Он учил великой притче. Он оставил девяносто девять и пошел искать ту одну. Вот что нам следует делать.
Но мы говорим: “О-о, пусть себе идет”. Мы никогда не должны делать такое. Нам следует быть мягкими, прощающими, долготерпеливыми,—это плод Духа.
E-75 If a brother's gone wrong, don't just beat him or something another. Go after him and see if you can get him back. Don't wait for the preacher to do it. You do it, somebody else. The preacher can't do it all, neither can the deacons. Everybody's a member of this body of Christ should go after one another. If we got... And if we've got the Spirit of Christ in us... He taught the great parable. He left the ninety and nine and went after that one. That's what we're supposed to do.
But we say, "Oh, let them go." We never should do that. We should be gentle, forgiving, long-suffering: that's the fruit of the Spirit.
E-76 Так вот, тогда мы находим, что Есфирь, после того, как она…Они поместили ее в одно из таких мест, чтобы приукрасить ее и сделать представление перед царем. О-о, она отказалась от этого. Она этого не хотела. Она хотела выйти просто такой, какой она была. Аминь.
Сегодня у нас есть такие церкви, которые хотят поступать, как мир. Почему? Потому что мы становимся большими. Бог сказал однажды, что когда они были маленькими, они служили Ему. Но когда они стали большими, они забыли Его. Это точно. Когда мы имели оловянную сковороду здесь где-нибудь в аллее, стуча ладонями по тамбурину, и тренькали на старой гитаре, и проводили уличное собрание, мы были смиренными. Но когда мы заимели здания за три или четыре миллиона долларов, и всякие такие огромные вещи, тогда мы стали такими напыщенными, что обо всем позабыли. Это точно. Отполированные миром…
E-76 Now, we find ourselves then, that Esther, after she... They put her in one of these places to get herself all fixed up to make their show before the king. My, she refused it. She didn't want it. She wanted to go out just like she was. Amen.
We got today that churches that wants to act like the world. Why? 'Cause we get big. God said one time when they was little, they served Him. But when they got big, then they forgot Him. That's right. When we had a tin pan down here on the alley somewhere, with a tambourine beating it on the back of our hands, and an old guitar strummed it, and having a street meeting, you were humble. But when we get to having three or four million dollar buildings, and great big things like that, then we get so arrogant we forget about that. That's right. Polish up with the world...
E-77 На днях я посетил одно место, где один брат из церкви святости…На него там работала куча людей. И если…Каждая женщина выходила оттуда в обеденный перерыв, чтобы попить кофе. Все женщины там имели короткие волосы и накрасили губы помадой. Теперь, вы скажете: “Брат Бранхам, тебе нет до этого никакого дела, чтобы говорить такое”. Я вынужден. В Библии говорится об этом. Это верно.
Так много женщин из пятидесятников носят мужскую одежду, а Бог сказал, что это мерзость в Его очах. Точно. Как же вы тогда собираетесь в таком виде идти на небеса? Это показывает, что Святого Духа там нет. Если бы Святой Дух был там, Он осудил бы вас. Верно. О-о, вы можете восклицать, говорить на языках, бегать вокруг да около, танцевать в духе. Я видел, как индусы это делают, и индейцы, и все остальные. Это ничего вообще не значит, пока не будет жизни, чтобы подтвердить то, о чем вы говорите; сила Духа Святого делает людей, живущих благочестивой жизнью. Это и есть Невеста Христа.
E-77 I was into a place the other day where a holiness brother... There was a bunch of people working for him. And if... Every woman come out of there at coffee time to take a coffee-break. Every woman in there had short hair and wearing lipstick. Now, you say, "Brother Branham, you ain't got no business saying that." I have. The Bible says that. That's right.
A lot of the Pentecostal women wearing clothes that pertain to a man, and God said it's an abomination in His sight. Right. How do you expect to go to heaven like that? It shows that the Holy Spirit isn't in there. If the Holy Spirit was in there, It'd condemn you. Right. Oh, you might shout, speak with tongues, run up and down, dance in the spirit. I've seen Hindus do that, and Indians, and everything else. That don't mean nothing, unless there's a life to back up what you're talking about, power of the Holy Ghost makes godly living people. That's the bride of Christ.
E-78 Есфири надлежало стать невестой, поэтому она не хотела никакого приукрашивания от этого мира. Она хотела пойти к царю такой, какой она была. Она украсила себя так, как пятидесятническим женщинам следует украсить себя,—кротким, смиренным духом. И когда все эти расфуфыренные первые леди прошли мимо ее со всеми их новыми бальными вещами, царь взглянул на них и отправил в помещение для наложниц. Но когда же эта Есфирь предстала пред его очами, и он увидел тот нежный, смиренный, кроткий дух, он сказал: “Это она. Пойдите, принесите корону и возложите на ее голову”. Вот так-то.
Пусть они украшают себя таким духом, и не только женщины, но и мужчины тоже, пусть украшают себя такого рода духом. Тогда вы будете готовы стать невестой, нежной, почтительной. Есфирь очистила свое сердце.
E-78 Esther was to become a bride, so she didn't want none of the adorning of the world. She wanted to go in to the king just like she was. She adorned herself like the Pentecostal women ought to, with a meek humble spirit. And when all these fancy first ladies come by with all their new fandangoed things, the king looked at them, and put them in the chamber with the concubines. But when this Esther come into his sight, and he got a glimpse of that sweet, humble, meek spirit, he said, "That's her. Go get the crown and put it on her head." That's it.
Let them adorn themselves with that kind of a spirit, not only the women, but the men too, adorn themselves with that kind of a spirit. Then you're becoming ready for the--the bride, sweet, reverent. Esther made her heart clean.
E-79 Есть так много…Мы так уж заботимся об этом внешнем. О-о, для этого нужно так много всяких средств для удаления морщин, и так много того да сего.
Не так давно, я стоял там в музее, в штате Теннеси. Я прошел мимо одного небольшого помещения, и там показывали разложение человеческого тела на химикалии. Там было сказано, что человек, весивший восемьдесят килограммов, в химикалиях стоил восемьдесят четыре цента. Так вот, вы что-то собой представляете, не так ли? Восемьдесят четыре цента, а некоторые женщины, пятидесятнические женщины, наденут на себя норковую шубу за пятьсот долларов, и задерут голову вверх; если бы пошел дождь, то утопил бы их. А они даже не стоят и восьмидесяти четырех центов (Это точно.) в химикалиях. Это истина, не шутка. Это истина. Восемьдесят четыре цента: достаточно извести, чтобы побелить гнездо курицы, и еще немного кальция, и так далее—восемьдесят четыре цента. Следите за этим очень внимательно.
Идете в ресторан и находите—вам приносят тарелку супа, а в ней плавает паук, и вы возбуждаете судебное дело против того ресторана. Но вы позволяете дьяволу понавешать на вашу шею всяких грязных телепрограмм и карточных штучек, и проглатываете это; заставляет вас надевать мерзкую одежонку. И эти женщины, эти облегающие тело платья похожи на сосиску со снятой кожей, и ходят в них вот так по улице там.
E-79 There's so much... We take care of this outside. Oh, it's got to have so many wrinkle removers, and so much of this and to--to go about it.
Here some time ago, I was standing in a museum down in Tennessee. I passed by a little place, and it showed the analysis of a human body. It said a man that weighed a hundred and fifty pounds in chemicals was worth eighty-four cents. Now, you're somebody, aren't you? Eighty-four cents, and some women will, Pentecostal women, will put on a five hundred dollar mink coat, and stick their head up, if it rained, it'd drown them. And they're not even worth eighty four cents (That's right.) in chemicals. That's the truth, not a joke. That's the truth. Eighty-four cents: about enough whitewash to sprinkle a hen's nest, and a little bit of calcium, and so forth: Eighty four cents. You watch that awful close.
You go to the restaurant and find a--get a bowl of soup and there'd be a spider in it, you'd sue the restaurant. But you'll let the devil poke old dirty televisions and card things down your neck, and swallow it; make you put on old unclean clothes. And these women, these little old tight dresses like a skinned-down wiener, and walk out there on the street like that.
E-80 И знаешь, сестра…(Я не говорю это, как шутку. Поймите меня правильно.) Послушаете. Я говорю вот что [Брат Бранхам несколько раз стучит по кафедре.—Ред.]: вы ведете себя таким образом, и в день суда вы будете причислены к блудницам. Верно. Иисус сказал: “Всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем”. И когда тот грешник должен будет дать ответ за совершенное прелюбодеяние, кто был причиной этому? Вы. Кто побудил его сделать это? Вы. Это точно. Если вы выставляете себя там, чтобы выглядеть—перед мужчинами, чтобы быть похожей на этот мир, и одеваться, как в миру…
Я сказал однажды, и женщина в Луисвилле, штат Кентукки, сказала: “Так вот, послушай-ка, мистер Бранхам. Я дам тебе понять это прямо сейчас…”
Я сказал: “Да, мадам”.
Она сказала: “Это единственный вид платьев, которые они шьют”.
Я сказал: “Они все еще делают швейные машины и продают ткани. Но это из-за того, что ты хочешь делать такое. Что-то в тебе не в порядке”.
Это в точности верно. Вы поступаете так не из-за того, что это в моде, вы делаете это не потому что вас принуждают; вы делаете это, потому что хотите так поступать.
E-80 And do you know, my sister... (I ain't saying that joking. Don't get me wrong.) Listen. I'm saying this: you act like that, and at the day of judgment you'll be counted as an adulterer. Right. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her in his heart." And when that sinner has to answer for committing adultery, who is it? You. Who caused it? You. That's right. If you put yourself out there to look--before men, to be like the world, and dress like the world...
I said that one time, and a woman in Louisville, Kentucky, she said, "Well, listen here, Mr. Branham. I'll give you to understand right now..."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "That's the only kind of dresses they make."
I said, "They make sewing machines and sell goods. It's because you want to. There's something wrong in you."
That's exactly right. You do it not because it's a fashion, you do it not because you have to; you do it because you want to.
E-81 Вы курите, потому что хотите курить. Но вы не должны это делать. Думаю, что самое глупое творение, которое я когда-либо видел, была женщина, шедшая по улице, как…Вы видите их в каждом автомобиле, с сигаретами между пальцев. Еще бы, это же позор. Это же самое большое движение мерзости, какое у нас только есть в этой нации, когда врачи и медицина говорят, что это наполнено раком и всем остальным. А они прямо всасывают это все время.
Видишь женщину, которой подобало бы быть христианкой, лежит растянувшись там на берегу, в раздельном купальнике, в купальном костюме, растянувшись там. У меня есть две девочки. Я не говорю, что они не будут делать такое. Они говорят, что загорают на солнце. Они получат “сына-дубину”, если я еще жив буду. Это будет сын мистера…Это будет сын мистера Бранхама, с доской вот такой длины. Я верю, что это неправильно.
E-81 You smoke because you want to. You don't have to. I think the silliest thing I ever seen was a woman going in the street like... You see every one in automobiles with them cigarettes up between their fingers. Why, it's a disgrace. That's the biggest fifth columnist move we got in the nation, when the doctors and medical science says it's full of cancer and everything else. And they suck right down on them all the time.
See a woman, supposed to be a Christian, stretched out there on a bank, with mixed bathing, with a bathing suit on, stretched out there. I got two girls. I don't say they wouldn't do it. They say they're getting a suntan. They'll get a son-tan if I'm living. It'll be the son of Mr... It'll be the son of Mr. Branham, with a board about that long. I believe it's wrong.
E-82 Потом они называют нас…“О-о, я член пятидесятнической церкви”. О-о, как вам не стыдно! Точно. Пятидесятническая церковь нуждается в хорошей чистке с ног до головы, в подвале, в нижнем помещении и наверху. Это точно. И однако же, из всего этого, это лучшее, что у нас есть. Но это может…
Подобно как в революции во времена Жанны д’Арк. Франции нужен был революционер, затем понадобился контрреволюционер, чтобы уладить все, против чего они устроили восстание. И пятидесятнической церкви нужен революционер (Точно. Конечно же, нужен.), чтобы устроить восстание против того, что неверно, и принять то, что верно (Аминь.), свежее крещение Духом Святым, чтобы церковь приготовила себя.
E-82 Then we call ourself... "Oh, we're a member of the Pentecostal church." Oh, shame on you. Right. The Pentecostal church needs a cleansing all the way from the front to the back, and through the cellar, and basement, and upstairs. That's right. And yet, in all of it, it's the best we got. But it can...
Just like in the revolutionary in the time of Joan of Arc. France needed a revolutionary, then needed a counter-revolutionary to straighten up some of the things they was revolting about. And the Pentecostal church needs a revolutionary (Right. It certainly does.), a revolt against the things that's wrong, and accept the things that's right (Amen.), a fresh baptism of the Holy Ghost, a church to make herself ready.
E-83 Запомните, никогда не будет…Вы не сможете сказать: “Так вот, еще бы, я принадлежу к этому…к Ассамблеям, я принадлежу к движению ‘Форсквер’, к Церкви Божьей, или единственникам”, или—или к любой из тех остальных. Нет, вы не сможете удержаться ни на одной из них. Бог призывает вас, как индивидуумов. И вам-то следует очиститься, потому что Он берет народ из среды Язычников ради Имени Своего, Свою невесту, Язычников.
Есфирь очистила себя. Она очистила свое сердце. Вот что она очистила. Вот в чем нуждается церковь: в очищении сердца. “Как же ты очищаешь свое сердце, Брат Бранхам?” Омываюсь водой Слова, через Кровь Иисуса Христа.
E-83 Remember, it will never be... You can't say, "Well, now, I belong to this... the Assemblies, I belong to the Foursquare, or the Church of God, or the Jesus' Name," or--or any of the rest of them. No you can't get in on any of them. God calls you as an individual. And it's you that's got to clean up, because He's taking a people from the Gentiles for His Name's sake, His bride, the Gentiles.
Esther cleaned herself. She cleaned her heart. That's what she cleaned. That's what the church needs: a heart cleaning." How do you clean your heart, Brother Branham?" Washed by the water of the Word, through the Blood of Jesus Christ.
E-84 В Библии сказано, что неверно, чтобы женщины вели себя таким образом, и чтобы мужчины позволяли им делать такое. Это касается вас обоих. Мужчина, который будет позволять своей жене выходить на улицу с голой—в такой одежде, я имею к нему вообще мало уважения как к мужчине. Он марионетка. Это точно. Она использует его как тряпку. Как вам не стыдно! Вам следует быть мужчинами.
А пастор будет позволять своей церкви идти вперед с такими вещами, не смея отдирать с нее деготь с кафедры; он же неженка. В чем мы нуждаемся, так это в мужчинах. Евангелие—не с резиновыми перчатками, но в силе и проявлении Святого Духа со Словом…В Библии говорится, что все это неверно. Неверно, чтобы люди делали такое, поступали таким образом. Это следует проповедовать, и жить этим, повсюду. Следует…Церковь нуждается в продувке, очистке.
E-84 The Bible said it's wrong for women to act that way, and for men to let them do it. That's both of you. A man that'll let his woman get out in the street with naked--with clothes on like that, I've got little respects for him being even a man. He's a puppet. That's right. She uses him as a dishrag. Shame on you. You ought to be men.
And a pastor will let his church get by with such things as that without blasting the tar out of it from the pulpit, he's a sissy. What we need is men. The Gospel--not with rubber gloves, but with the power and demonstration of the Holy Ghost with the Word... The Bible says these things are wrong. It's wrong for people to do that way, to act that way. It ought to be preached, and lived, and everywhere. Ought to... The church needs a purging, a cleaning out.
E-85 Есфирь очистила свое сердце пред Богом, пошла с кротким и смиренным духом; церковь, которой надлежит быть невестой Христа…Так вот, запомните, Есфирь отказалась от мирских украшений. Она взяла в свое сердце Дух, чтобы предстать пред царем.
И женщина сегодня, церковь, которая думает, что войдет туда из-за того, что у нее больше членов, что она самая нарядная толпа, у нее есть самая большая организация, наибольшая церковь в городе, и все такое…Вы пройдете за миллион миль от этого, если будете полагаться на такое.
Это мягкий, нежный, благоговеющий дух к Слову Божьему, омытый водами Слова. А Слово в вас—это омовение. Аминь. Церковь нуждается в омовении, в омовении полного Евангелия (Это точно.), не просто в частичном омовении, но в омовении полного Евангелия, чтобы были очищены, соделаны новыми творениями во Христе Иисусе.
E-85 Esther purged her heart before God, walked up with a meek and humble spirit; the church that's going to be the bride of Christ... Now, remember, Esther refused the worldly adornment. She took the Spirit in her heart to go before the king.
And the woman today, the church that thinks she's going to get in because she's got more numbers, she's the best dressed crowd, she's got the biggest organization, the biggest church in the city, and things like that... You'll miss it a million miles if you're depending on that.
It's a sweet, kind, reverent spirit to the Word of God, washed by the water of the Word. And the Word in you, it's a washing. Amen. The church needs a washing, a full Gospel washing (That's right.), not just a part washing, but a full Gospel washing, cleaned up, made new creatures in Christ Jesus.
E-86 Невеста Иисуса не грязная невеста. Он не взял бы Себе грязную невесту. Женщина подошла, чтобы вступить в брак, и она выглядела, будто вышла из свинарника вон там, и мужчина, у которого осталось хоть сколько-то чувства собственного достоинства, не женился бы на ней. Он заставил бы ее очиститься. И когда церковь Христа приходит, чтобы вступить в брак, думая, что она идет в качестве невесты, нацепив на себя всякую мирскую чепуху…Невеста Христа не будет такой. Нет, сэр. (Я должен поторопиться.)
К тому же, церковь Христа, Господа Иисуса Христа, эта церковь не является оборванной церковью, в изношенных лохмотьях деноминаций. Ей нет нужды быть членом какой-нибудь великой деноминации. Она должна быть омыта Кровью, выкуплена Кровью. Не говорить, что мы принадлежим к самой большой церкви, к самой огромной организации, или к этому, тому, или другому; она должна быть чистой, освященной, святой, без пятна и порока, через Кровь ее—ее Спасителя, Иисуса Христа.
E-86 Jesus' bride is not a dirty bride. He wouldn't have His dirty bride. A woman come up to get married, and she looked like she come out of the pig pen out there, a man that's got any dignity about him wouldn't marry her. He'd make her clean herself up. And when the church of Christ comes up to get married, thinks she's going in the bride with all the world tagging onto her... Christ's bride won't be like that. No, sir. (I must hurry.)
Neither is the church of Christ, of the Lord Jesus Christ, that church is not a ragged church either, with worn out rags of denominations. She don't have to be a--a member of some great denomination. She has to be Blood-washed, Blood-bought. Not saying we belong to the biggest church, the biggest organization, or this, that, or the other; she's got to be pure, sanctified, holy, without spot or wrinkle, by the Blood of her--her Saviour, Jesus Christ.
E-87 Подобно Есфири, сокровенный сердца человек, сокровенный человек, кротость и нежность Духа Божьего в человеческом сердце, не слава и класс этого мира…
Я всегда говорил, что мир сверкает; Евангелие сияет. О-о, их разделяют миллионы миль. Голливуд сверкает; церковь же Христа сияет миловидностью, и мягкостью, сладостью, любезностью. Это верно.
Есфирь не хотела украшать себя всем этим современным мирским нарядом. Это не было бы похоже на жену царя. А нам хочется быть такими, как мир, и…Было бы это похоже на жену святого мужа? Мы, церковь живого Бога, украшаем себя вещами этого мира, и потом хотим походить на жену святого мужа? Разве это выглядело бы естественно?
Если бы вы увидели сегодня мужчину, которому надлежало бы быть святым мужем, и вот тут же идет его жена, как первая леди: одна из таких огромных причесок торчит вот так, и красная чепуха на одной стороне лица, и зеленая на другой стороне; и—и выглядит так, будто ее ударили по губам кистью с краской, и всякого рода такие штуки. Идет вниз по улице, в облегающей тело одежонке, как сосиска со снятой кожей, и каблуки вот такой величины, выкручивается по-всякому, идет семенящей походкой вниз по улице…Скажете: “И это жена святого мужа?” (Я не рассказываю шуток. Я только делаю утверждения.)
E-87 Like Esther, the hidden man in the heart, the hidden man, the meekness and gentleness of the Spirit of God in the human heart, not the glory and class of the world...
I've always said the world shines; the Gospel glows. Oh, it's a million miles apart. Hollywood shines; the church of Christ glows with loveliness, and soft, and sweet, kind. That's right.
Esther didn't want to adorn herself with all the modern apparel of the world. That wouldn't look like a king's wife. And do we wanting to be like the world, and the... Would that look like a holy man's wife? We, as the church of the living God adorn ourselves with the things of the world, and then look like a holy man's wife? Would that look natural?
If you seen a man today, that's supposed to be a holy man, and here comes his wife down like the first lady: one of those great big hairdo's out like this, and red stuff on one side, and green stuff on the other side; and--and look like she's been hit in the mouth with a paint brush, and all these kind of things like that; walking down the street, in little wiener-tight clothes like that, and heels about so high, twisting along, mincing down the street... Say, "That's a holy man's wife?" (I'm not telling jokes. I'm only making statements.)
E-88 Не так давно, я пришел в одно из наших великих пятидесятнических движений. Я установил палатку. И пастор сказал мне, он сказал: “Моя жена органистка”.
Я сказал: “Это хорошо, брат”.
“Не будете возражать, если она будет играть?”
Я сказал: “Нет. Нет, сэр. Конечно, не буду”.
И он пошел к заведующему, и заведующий, сказал…Брат Бакстер сказал: “Хорошо”.
Он сказал: “Брат Бранхам, подойдите сюда. Я хочу, чтобы вы познакомились с моей женой”.
И я пошел туда. (Так вот, пожалуйста, простите меня. Понимаете, я не пытаюсь сделать какое-то замечание; я пытаюсь сделать утверждение. Понимаете?) И эта женщина имела такой маникюр, или же, я не знаю, такую чепуху, знаете, вся размалеванная, я за всю свою жизнь такого не видел, и платье вот так ниспадало здесь, спина не была прикрыта, да и сзади едва ли что было. И я—я за всю свою жизнь никогда не видел такого зрелища. И у нее висели серьги вот такой величины, и всякого рода чепуха.
И я осмотрелся вокруг себя. Я подумал: “О-о, ну надо же. Я баптист, и знаю получше, чем эта”. Я снова посмотрел. Я сказал…Так вот, пожалуйста, это не шутка. Но я вынужден был сказать это тому брату, и надеюсь, что это помогло ему. Не говорил, чтобы отличаться; если я так поступил, то был бы лицемером, понимаете, тогда мне самому нужно было бы очиститься.
Я сказал: “Мистер, вы сказали, что ваша жена святая?”
Сказал: “О-о, да”.
Я сказал: “Она выглядит для меня, как не знаю что”. Сказал: “Я—я никогда за всю свою жизнь не видел, чтобы жена служителя была такой. Она не похожа на жену святого мужа”.
E-88 I've come to one of our great Pentecostal moves, here not long ago. I had a tent set up.
And the pastor said to me, he said, "My wife is the organist. "
I said, "That's good, brother."
"Do you mind her playing?"
I said, "No. No, sir. I sure don't."
And he went to the manager, and the manager, said... Brother Baxter said, "That's all right."
He said, "Brother Branham, come over here. I want you to meet my wife."
And I went over there. (Now, now, please forgive me. See, I'm not trying to make a remark; I'm trying to make a statement. See?) And the woman had one of these here manicure, or, I don't know, that stuff, you know, all fixed up, and I never seen such in my life, and a dress that was so way down in here, no back in it, and hardly any bottom in it. And I--I never seen such a look in my life. And she had great big earrings hanging down like this, and a whole lot of stuff on.
And I looked around. I thought, "Oh, me. I'm a Baptist and I know better than that." I looked again. I said... Now, please, this is not a joke. But I had to say it to the brother, and I hope it helped him, not saying it to be different; if I did, I was a hypocrite (See?), needed to be cleaned up myself.
I said, "Mister, did you say your wife was a saint?"
Said, "Oh, yes."
I said, "She looks like a hain't to me." I said, "I--I never seen such a sight in my life as a minister's wife. That don't look like the wife of a holy man."
E-89 И также церковь живого Бога не похожа на святую Божью невесту, если она полагается на свои моды, вечеринки с чаем, и жульнические вечера, и игры в карты, танцы, и всякого рода вечеринки, украшая себя вот так всем мирским. Когда она курит сигареты, танцует, устраивает вечеринки, и ужины с бульоном, и пьет коктейли, и все такое, и еще говорят, что являются невестой Христа?
Для меня это не похоже на жену святого мужа. Нет, сэр. Он бы такую не выбрал. Он бы взял себе женщину, которая была бы верна, была бы похожа на то, что он пытался бы представлять. Я верю, что это истина. Возможно, это немного ранит.
E-89 And neither does the church of the living God, depending on her fashions, her tea parties, and bunco parties, and card games, and dances, and socials, adorning herselves like that with the world, look like a holy God's bride. When she smokes cigarettes, and dances, and parties, and soup suppers, and cocktail drinking, and all like that, and say they're the bride of Christ?
That don't look like a holy man's wife to me. No, sir. He wouldn't choose such a thing. He'd get a woman that was right, look like what He was trying to represent. I believe that's true. That might hurt a little bit.
E-90 Моя пожилая мать-южанка уже отошла. Когда я был маленьким мальчиком, мы раньше имели—едва ли имели, что кушать. У нас был черный горох и кукурузный хлеб. Я не уверен, знаете вы или нет, что это такое. Итак, у нас не было…На протяжении года мы не имели вообще жира. И мы…вынуждены были брать старую…вот такую большую старую сковороду, и клали в нее мясные корки. Мы брали их там, где мясники обрезали мясо и давали нам кожу. И мы топили то сало, чтобы получить жир, и переливали его туда.
Каждую субботу вечером мама говорила, что нам нужно было принять дозу касторового масла. Я—я до сих пор еще не могу переносить это вещество. И я должен был пить это. Я подходил к ней, зажав вот так пальцами нос. Я говорил: “Мама, я просто не могу пить это”. Говорил: “Меня от этого так тошнит”.
Она говорила: “Если тебя от этого не тошнит, тогда это тебе ничего хорошего не сделает”.
E-90 My old southern mother's gone. When I was a little boy, we used to have--didn't have nothing to eat hardly. And we had black-eyed peas and corn bread. I don't know whether you know what they are or not. So we hadn't... She didn't have any grease through the year. And we'd... almost have to take an old... big old pan like that, and put meat skins in it. We'd get where they'd cut--the butchers would cut the meat off and give us the skin. And we'd render it out to get the grease and pour it on there.
Every Saturday night mama said we needed a dose of castor oil. And I--I just can't stand the stuff even yet. And I'd have to take it. I'd come to her holding my nose like this. I'd say, "Mama, I--I just can't take it." I said, "It makes me so sick."
She said, "If it don't make you sick, it don't do you any good."
E-91 Итак, я думаю, что то же самое и с проповедованием Евангелия. Если это не встряхнет вас немного, не заставит ваши—не заставит почувствовать, как ваши духовные органы пищеварения начнут работать должным образом, вызовет у вас небольшую тошноту, чтобы вы могли проверить себя по Библии. Чтобы вы могли удостовериться, есть ли у вас все еще старый характер, и эгоизм, неверие, любовь мира, телевидение, и ночной вздор; уходите, оставляя церковь пустой, и скамьи остаются пустыми, в то время как вам следует быть там, подобными Иисусу (вы имеете в себе Его Дух), пытаясь привести всех в этой стране в вашу церковь, чтобы приняли Христа. И потом мы еще называем себя невестой Христа.
О-о, какая жалость, друзья. Тот час пришел. Его невеста приготовила себя, о-о, приготовила себя.
Помните, Есфирь была избрана, а остальные были отвергнуты. И только те, кто рождены свыше, которые имеют Дух Божий, будут избраны в тот день, когда венец славы будет возложен на ее голову. А другие будут отвержены.
E-91 So I think that's the way with preaching the Gospel. If it don't stir you up a little bit, get your--feel your spiritual gastronomics started right, make you a little sick to examine yourself with the Bible; see if that old temper, and selfishness, ungodliness, love of the world, television, and things at night. And leaving the church set empty, and the pews set empty, when you ought to be out there like Jesus (you got His Spirit in you), trying to get everybody in the country to come to your church to receive Christ. And we call ourselves then the bride of Christ.
Oh, what a pity, friends. The hour has come. His bride has made herself ready, oh, made herself ready. She laid aside all of these things.
Remember, Esther was chosen and the others was rejected. And only those that's borned again, that's got the Spirit of God, will be the chosen that day that the crown of glory will be set upon her head. And the others will be rejected.
E-92 Позвольте мне рассказать вам небольшую историю, которая в действительности произошла. Я—я—я миссионер, как вы знаете, совершаю труд миссионера-евангелиста, объехал вокруг света около семи раз, и по всему миру. Здесь, не так давно, в Риме…Рим—великий город искусства, и у них там была школа изобразительного искусства. И несколько наших американских молодых людей едут туда ежегодно, чтобы год или два обучаться изобразительному искусству, научиться рисовать картины. Пару лет тому назад группа молодых американцев приехала сюда, как это мне рассказали в этой истории. И когда они туда приехали, они просто одичали. Когда попадают в Рим, ведут себя, как Рим: гуляют, пьют и срывают с себя одежду, и все такое, суетятся; как парни, так и девушки.
E-92 Let me tell you a little something that happened. I--I--I'm a missionary, as you know, do evangelistic missionary work, about seven times overseas, and around the world. Here, not long ago, in the city of Rome... Rome's a great city for art, and they had a school of art there. And several of our American young folks go over there every year to take a year or two's training in art, to learn to paint pictures. There was a group of young Americans came over here a few years ago, as the story was told me. And when they get over there, they just go hog-wild. When they're in Rome, they do as Rome does: get out and drink and strip themselves, and everything else, and carry on, both boys and girls.
E-93 И там была определенная школа. И эта—эта группа молодых американцев приехала в эту школу. И почти что каждый из них делал то же самое. Но одна девушка вообще этого не выносила. Она оставалась внутри. В ночное время она читала, когда все они пили. Днем же, она усердно работала. Еще бы, она была посмешищем во всей школе. И она держала себя, как леди; вела себя, как леди. Хотя там кругом было полно молодых римских парней и всего такого, которые пытались заставить ее выйти погулять, но она отказывалась это делать. Нет, сэр. Она полностью придерживалась своих занятий, училась рисовать, или же писать картины. И она стояла с этим.
E-93 And there was a certain school. And in this school, this--this group of young Americans come over. And every one of them, almost, did the same thing. But one certain little girl, she wouldn't tolerate it at all. She stayed in. At nighttime she read while they was all out drinking. Daytime, she worked steady. Well, she was the laughingstock of the whole school. And she kept herself like a lady, conducted herself like a lady. Although there were young Roman boys and everything around, trying to get her to go out, she refused it. No, sir. She stayed right with her lessons, learning to draw, and to paint, rather. And she stayed with it.
E-94 Наконец, пожилой сторож в том месте начал наблюдать за ней, видя, что она так сильно отличалась от других, хотя сам он был римским католиком, продолжал наблюдать за ней, как она вела себя. Однажды вечером, та молодая девушка была в парке, где находилась мастерская, или же в том месте, где у них была школа; она вышла на территорию школы и пошла на вершину холма, когда солнце уже садилось. И она стояла там наверху с красивым, чистым лицом, и ее волосы ниспадали вниз. Она смотрела туда, в сторону захода солнца.
E-94 Finally, an old custodian at the place kept watching her, seeing she was so much different, although he was a Roman Catholic, kept watching her, how she conducted herself. One evening, the young girl in the park where the--the studio was, why--or the place where they had the school, she walked out upon the campus, and went up towards the top of the hill, and the sun was setting. And she was standing up there with her pretty, clean face, and her hair hanging down, looking across that way towards the setting of the sun.
E-95 И тот старый сторож сгребал там во дворе листья, продолжая наблюдать за той девушкой. Когда он работал с граблями в руках, нечто просто продолжало твердить ему о том, чтобы он подошел и заговорил с ней. Итак, он положил свои грабли, снял потрепанную шляпу с опущенными полями, пошел туда, где стояла та молодая леди, и начал откашливаться. Она повернулась. Он сказал: “Извините меня, мисс”.
Она сказала: “Да, сэр. Разумеется”.
И он заметил, что она плакала. Остальные же все устроили большой кутеж на всю ночь. Он сказал: “Мадам, я надеюсь, что вы поймете меня правильно в том, что я собираюсь с вами поговорить”. Сказал: “Вы находитесь здесь уже почти два года. И я заметил, что та группа, с которой вы приехали, они постоянно гуляют на вечеринках, и возвращаются поздно ночью, пьяные, полураздетые, и тому подобное. Но я заметил, что вы не посещаете таких вечеринок”.
И сказал: “Я—я заметил, что почему-то, вы всегда смотрите в сторону моря. Вечером, вы приходите сюда, и стоите здесь каждый вечер, наблюдая, как садится солнце”. Сказал: “Что же служит причиной этому?” Сказал: “Я пожилой человек. И я просто хочу узнать из любопытства, что же служит причиной такого отличия между вами и другими”.
E-95 The old custodian was raking down there in the yard, and kept watching the girl. As he raked, something just kept telling him go talk to her. So he laid his rake down, took off his old slouch hat, walked up to where the young lady was, cleared up his throat. She turned around. He said, "Pardon me, Miss."
She said, "Yes, sir. Certainly."
And he noticed she'd been crying. All the rest was out on a big spree for the night. He said, "Madam, I hope that you understand me in the right way, that I'm going to speak to you." Said, "You've been here most for over two years now. And I've noticed the group that you've come with, continually they're out on parties, and coming in all times of the night, drunk, and clothes half off of them, and everything. But I noticed that you don't attend such parties."
And said, "I--I notice that, seemingly, that you're always looking across the sea. Of a evening, you walk up here, and stand here each evening, and watch the sun go down." And said, "What causes that?" Said, "I'm an old man. And I--I'm curious of knowing what causes this difference between you and the others."
E-96 Она сказала: “Да, сэр”. Сказала: “Сэр, я смотрю в сторону дома, когда садится солнце”. Она сказала: “Там за морем, за тем солнцем вон там, находится моя родина”. И сказала: “В той стране есть определенный штат. И в том определенном штате есть определенный город. И в том определенном городе есть определенный дом. А в том определенном доме живет определенный парень”.
Она сказала: “Он тоже художник. Когда я покинула его, чтобы приехать сюда, я дала ему обет своей любви. Мы помолвлены друг с другом”. И сказала: “Не важно, что делают остальные, меня это вообще не касается”. Она сказала: “Я пообещала жить верно и истинно”. И сказала: “Я томлюсь, ожидая тот день, когда почувствую, что лечу на крыльях того большого самолета, который перенесет меня через море и доставит в аэропорт, где он встретит меня. Он строит дом, и мы будем жить вместе в той стране”.
И сказала: “Вот причина, почему я веду себя таким образом. Я остаюсь верной обещанию, которое я дала тому парню. А он остается верным обещанию, которое дал мне”. Сказала: “Я слышу от него время от времени, и пишу ему”. И сказала: “Поддерживая переписку друг с другом, мы все еще остаемся верными этим обетам, и ожидаем тот день, когда встретимся снова”.
E-96 She said, "Yes, sir." She said, "Sir, I'm looking towards home when the sun is setting." She said, "Across, beyond that sun yonder is my homeland." And she said, "In that land there is a certain state. And in that certain state there's a certain city. And in that certain city is a certain house. And in that house is a certain boy."
She said, "He too, is an artist. When I left to come over here, I pledged my love to him. We're engaged to one another." And she said, "No matter what any of the rest of them does, that has nothing to do with me." She said, "I promised to live true and right." And she said, "I'm longing for the day, that when I feel myself on the top of the wings of that big plane that'll take me across the sea and set me down at the airport where he will meet me. He's building a home, and we'll live together in that land."
And said, "That's the reason I act the way I do. I'm true to the promise that I made a boy. And he's true to the promise that he makes to me." Said, "I hear from him now and then, and I write to him." And said, "Corresponding with one another, we're still holding our vows, waiting for the day we meet."
E-97 О-о, как подобало бы настоящему христианину уйти прочь от вещей этого мира. И потом вы говорите о приходе в ту гавань на крыльях голубя; Он придет за невестой, которая не будет заигрывать с миром или мирскими вещами. Она омыта в Крови Агнца. Она дала обет своей—своей любви только Ему. Любовь сего мира ушла и мертва для нее. Наступил брак Агнца, и невеста Его приготовила себя.
E-97 Oh, how that would do for a real Christian to get away from the things of the world. And someday you talk about coming into the port on the wings of a dove; He's coming for a bride, one that don't fool with the world or the things of the world. She's washed in the Blood of the Lamb. She's pledged her--her love to Him only. The love of the world is gone and dead to her. The marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
E-98 Давайте подумаем об этом, пока склоняем головы на несколько минут. В один прекрасный день, когда я смотрю в сторону заходящего солнца, я тоже, тридцать один год тому назад, дал обет Тому, Кого полюбил, отдал всю свою любовь Ему. Я всегда старался держаться за Него и Его Слово, куда бы я ни ехал. И я знаю, что здесь сидит много таких, ожидающих тот день, когда древняя лодка Сиона войдет в гавань, возьмет наши души, и введет нас в Присутствие Того, Кого мы любим, и Кому обещали свою любовь.
E-98 Let's think of it while we bow our heads just a moment. Some day, as I look towards the setting of the sun, I too, thirty-one years ago, made a pledge to One that I loved, all my love to Him. I've always tried to hold up for Him and His Word wherever I go. And I know there's many others setting in here like that, waiting for the day that when the old ship of Zion shall come into the port, take up our souls, and take us in the Presence of Him Who we love, and have pledged our love to.
E-99 Возможно, здесь сегодня вечером есть такие, кто никогда не сделал этого обета. Может быть, есть такие, кто дал этот обет и нарушил его. Если вы находитесь в таком состоянии этим вечером, друзья, тогда почему бы вам просто не вернуться сейчас, в этот вечер, и обновить свое обещание? Если же вы еще не сделали его, тогда почему бы вам не прийти и сделать его сегодня вечером? Сказать: “Господь Иисус, я люблю Тебя”.
Запомните, если вы уже дали свое обещание, и все еще заигрываете с мирскими вещами, Иисус не будет иметь такую невесту. Он не будет иметь блудницу. Вся ваша любовь должна быть направлена Ему. И если вы любите мирские вещи, и моды этого мира ставите выше, чем любовь к Богу, тогда вы еще не приготовили себя.
E-99 There may be some in here tonight, who's never made that pledge. There may be some that's made it and broke it. If you're in that condition tonight, friends, why don't you just come back tonight and renew your pledge? If you haven't make it, why don't you come and make it tonight? Say, "Lord Jesus, I love You."
Remember, if you have already made your pledge and still mingling with the things of the world, Jesus will not have a bride like that. He will not have one that's adulterous. All your love must be to Him. And if you love the things of the world, and the fashions of this world better than you love God, then you have not made yourself ready.
E-100 Найдется ли здесь такой человек сегодня вечером? Пока мы стоим со склоненными головами, не поднимите ли вы свою руку и скажете: “Брат Бранхам, помолись за меня. Я желаю быть вот таким. Я—я хочу быть частью невесты. И я знаю, что делаю вещи, которые мне не следует делать. Помолись за меня”? Благословит тебя Бог, моя индейская сестра. Благословит тебя Бог, сестра, и тебя, мой брат, и тебя, брат. Кто-нибудь еще, поднимите вашу руку, скажите: “Помолись за меня, Брат Бранхам. Я—я знаю, что я не прав”.
Так вот, будьте искренни с собой. Посмотрите назад на свою жизнь. Вы должны обернуться назад, прежде чем сможете идти вперед. Посмотрите, кем вы были. Взгляните, какой дух в вас заставлял вас делать такое. Если бы вы не имели…Если вы заявляете о себе, что являетесь христианином, и все еще заигрываете с мирскими вещами, брат, сестра, тогда как вы можете быть никем иными, как слепыми, если не можете увидеть, что ошибаетесь?
E-100 Is that person in here tonight? while we have our heads bowed, would raise up your hand, say, "Brother Branham, pray for me. I do want to be that way. I--I want to be part of the bride. And I know I'm doing things that I shouldn't do. Pray for me."? God bless you, my Indian sister. God bless you, sister, and you, my brother, and you, brother. Anyone else, raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I--I know I'm not right. "
Now, be honest with yourself. Look back at your life. You have to look back before you can go forward. Look what you have been. Look what the spirit that you've got has made you do. If you haven't had... If you proclaim to be a Christian, and still you still mingle with the things of the world, brother, sister, how can you but be blind if you don't see that you're wrong?
E-101 Некто сказал мне на днях, сказал: “Брат Бранхам, тебе следует оставить этих людей в покое”. Сказал: “Люди называют тебя пророком”.
Я сказал: “Я не пророк”.
Сказал: “Но люди же считают тебя таковым. Тебе следовало бы учить этих женщин…Вместо того, чтобы говорить им носить длинные волосы, и правильную одежду, и тому подобное, тебе надлежало бы говорить им, как получать духовные вещи”.
Я сказал: “Как же я могу обучать их алгебре, когда они не могут даже выучить азбуки детского сада? Когда не имеют даже обычного приличия, чтобы очистить себя?”
E-101 Someone said the other day, said, "Brother Branham, you ought to leave off of people like that." Said, "People call you a prophet."
I said, "I'm not a prophet."
Said, "But people think you are. You ought to be teaching these women... Instead of telling them to wear long hair, and the right kind of clothes, and things like that, you ought to be telling them how to get spiritual things."
I said, "How can I teach them algebra, when they won't even take abc's of kindergarten? haven't even got the common decency to clean themselves up?"
E-102 Называете себя невестой Христа…Я не говорю это в раздражении. Я говорю это в божественной любви. Как я сказал этим утром, если я вижу вас, плывущими вниз по реке в лодке, и вижу, что вы несетесь прямо в водопад, и та лодка не выдержит этого, я кричу и ору на вас, не пытаясь ранить вас. Я люблю вас. Потому что если вы не остановитесь, ваша жизнь будет потеряна.
Найдется ли еще кто-нибудь, кто поднимет руки, прежде чем будем молиться? Я вижу вас там сзади. Благословит вас Бог, и вас, и вас. Вы знаете, что ваша жизнь показывает, что вы ошибаетесь. Вы все еще любите мир больше, чем Бога; тогда где-то что-то не в порядке. Взгляните на самих себя. Находящиеся там в комнатах, поднимите вашу руку, скажите: “Помолись за меня, Брат Бранхам”. Благословит вас Бог. Благословит Бог…Хорошо. Честные к доброму, я—я восхищаюсь искренностью.
Вот в чем проблема с пятидесятнической церковью сегодня. У нас нет той настоящей искренности, которую мы раньше имели. Мы не имеем смелости прийти и сказать это—признать, что ошибаемся.
E-102 Calling the bride of Christ... I'm not saying that irritable. I'm saying that in godly love. As I said this morning, if I see you going down the river in a boat, and see you're going to hit the falls, that boat won't take it, me screaming at you and hollering at you, I'm not trying to hurt you. I love you. Because if you don't, your life will be lost,
Is there another raise up their hands before we pray? I see you back out there. God bless you, and you, and you. You know your life shows you're wrong. You still love the world more than God, then there's something wrong somewhere. Look at you. Out in the rooms out there, raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." God bless you. God bless... That's right. Honest to goodness, I--I admire sincerity.
That's what's the trouble with the Pentecostal church today. We haven't got that real sincerity we used to have. We haven't got the audacity to--to come and say that--admit we're wrong.
E-103 Дьявол так ухватился за церковь, что она просто валяется в грязи этого мира. Не делайте этого. Ваша собственная жизнь доказывает, что вы не имеете того, о чем заявляете, будто имеете. Тогда почему бы не исповедать это? “Скрывающий свои грехи не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован”. Вы не можете скрыть это. Богу все об этом известно. И если вы видите и знаете, что живете неправильно, тогда почему бы не исповедать это, выйти, и все уладить?
Грехи некоторых людей идут пред ними; у других же—следуют за ними. Пусть мои идут предо мной. Пусть я выскажу все свои грехи прямо сейчас. Пусть Бог это правильно примет. Вот что нам следует делать.
E-103 The devil's just got such a hold on the church until it's just wallowing in the muck of the world. Don't do that. Your own life proves that you haven't got what you're saying you got. Then why not confess it? "He that will confess his sin shall have pardon: he that hides his sin shall not prosper." You can't hide it. God knows all about it. And if you see and know that you're not living right, then why not confess it, and come out, and let it be clear?
Some people's sins go before them; some follow. Let mine go before. Let me tell all of mine right now. Let God get it right. That's what we ought to do.
E-104 Поднялось около шести или восьми рук. Конечно же, есть больше, чем это, в этой небольшой церкви сегодня вечером, насчитывающей здесь сто или двести людей; может быть, сто пятьдесят. Так вот, благословит тебя Бог, молодой человек. Теперь, благословит тебя Бог, леди. Благословит тебя Бог, сестра. Это верно. Благословит тебя Бог, сынок. Это хорошо. [Пробел на пленке—Ред.]
Пятидесятнические женщины раньше не подстригали своих волос, но сегодня они делают это. Что же произошло? Раньше вы не делали—носили—не носили косметику. Ваша мать не делала этого, если она была пятидесятницей. Что же произошло сегодня? Потому что они валяются в вещах этого мира. А мир смотрит на нас. Мы заявляем о себе, как о церкви святости. В чем же дело? Мы не похожи на невесту Христа. А как насчет вас, мужчины, вон там? То же самое. Брат, как тебе не стыдно.
E-104 There's been about six or eight hands go up. There surely is more than that in this little church tonight of hundred or two people here, maybe a hundred and fifty. Now, God bless you, young man. Now, God bless you, lady. God bless you, sister. That's right. God bless you, son. That's good. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Pentecostal women used to not cut their hair, but they do it today. What happened? You used to not make--wear--wear makeup. Your mother didn't, if she was Pentecostal. What happened today? Because they're wallowing in the things of the world. And the world looks at us. We claim to be a holiness church. What's the matter? We don't look like the bride of Christ. What about you men out there? Same thing. Brother, shame on you.
E-105 Небесный Отец, когда я смотрю через всю аудиторию, и делаю призыв к алтарю таким образом, упрекая, разбивая на куски, кажется, что это жестко. Но внутри меня все кровоточит, когда я знаю, что мы приближаемся к концу. Эти маленькие лодки в один из этих дней развалятся на куски. Смерть поразит их в борьбе. И сколько раз меня подводили к их боку, и я слышал, как они говорили: “О-о, Брат Бранхам, если бы я только мог прожить это заново!” Тогда как эти, Господь, могут все исправить…
Я пытаюсь сделать все, что в моих силах, Боже. Пусть Дух Святой откроет это людям, что я всего лишь пытаюсь помочь им, а не бранить их. Но как Павел сказал в прежние дни…Боже, я не хочу их огорчить, но хочу достаточно ранить, чтобы они увидели, где ошибаются.
E-105 Heavenly Father, when I look out across, and make an altar call in such a way as that, rebuking, tearing down, seems like it's harsh. But inside of me's bleeding, when I know we're nearing the end. These little boats is going to crack up one of these days. Death's going to strike in the struggle. And how many times have been called by their side and hear them say, "Oh, Brother Branham, if I could only live it over again." Then while these are able, Lord, to make it right...
I'm trying my best, God. May the Holy Spirit reveal it to the people that I'm only trying to help them not to scold them. But as Paul said of old... God, I don't want them to be hurt, but I want to hurt them enough that they'll see where they're wrong.
E-106 Я молю, чтобы Ты даровал сегодня вечером этим людям, поднявшим свои руки, достаточно почтения, чтобы распознали пред Богом, что они ошибаются, и хотят быть верными…“Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам”. Но если вы вообще не будете стучать, как же вам отворят? Если вы никогда не будете искать, как же тогда найдете?
Пусть Дух Святой, Господь, заставит этих людей полностью сдаться Богу в этот вечер. И пусть великий Отец нашего Господа Иисуса Христа освятит их, душу, тело и дух, и поместит их в тело Господа Иисуса Христа; ибо брак Агнца приближается, и Его невеста приготовила себя. О Господь, пусть это будет вечер приготовления, ибо завтра может быть день, когда мы с Ним встретимся. Мы не знаем часа, когда нас позовут встретить Его. Даруй это, Господь.
E-106 I pray that You'll grant tonight, these people in raising their hands with--with even enough respects to--to recognize before God that they're wrong, and they want to be right... "Seek, and ye shall find; knock, and it'll be opened." But if you never knock, how is it going to open? If you never seek, how you going to find?
Let the Holy Spirit, Lord, bring these people to a full surrender to God tonight. And may the great Father of our Lord Jesus Christ sanctify them, soul, body, and spirit, and place them into the body of the Lord Jesus Christ; for the marriage of the Lamb is at hand, and His bride has made herself ready. O Lord, may this be the night of preparation, for tomorrow may be the day we meet Him. We don't know what hour we'll be called on to meet Him. Grant it, Lord.
E-107 Теперь, пока мы молимся, и у вас опущены головы, я…Каждый из вас, кто поднял руку, если вы глубоко искренни в этом, и вы действительно это подразумеваете, и не стыдитесь позволить людям знать, что вы ошибаетесь…Вам придется, как бы там ни было, стоять с ними на суде. И Бог достаточно убедил вас, чтобы вы знали, что ошибаетесь…
Здесь, сколько-то времени тому назад, я проповедовал что-то подобное этому. Я разговаривал с молодой леди, стоявшей там сзади. Она выглядела ужасно, дочь служителя. И она встретилась со мной у входа в церковь. И дала мне нагоняй.
Она сказала: “Ты, бестолковый”, — малая нахалка, с раскрашенными губами, короткими подстриженными волосами. Она сказала: “Если я захочу, чтобы кто-нибудь поговорил со мной об этом, я подыщу себе такого, кто имел бы хоть сколько-то разума”. Сказала: “Не вздумай вообще подходить к кафедре моего папы и проповедовать такое снова”.
Я сказал: “Ты хочешь говорить мне о своем папе, хорошем, честном баптистском проповеднике, и что он не будет проповедовать против такого?”
Она сказала: “Он не нанимал тебя, чтобы ты сюда пришел…”
Я сказал: “Он вообще не нанимал меня. Я пришел по приглашению”.
Она сказала: “Я никогда не прощу тебя за такое”.
Я сказал: “Это уже твое дело. Я всего лишь следовал Евангелию”.
Легкий ветерок теребил там кусты роз; красивая молодая женщина.
E-107 Now, while I'm praying, and you got your heads down, I... Every one of you that's raised your hand, if you're deeply sincere with that, and you really mean it, and you're not ashamed to let the people know that you've been wrong... You're going to have to stand with them there at the judgment anyhow. And God has put enough conviction on you that you know that you're wrong...
Here some time ago, I was preaching something like that. I spoke to a young lady standing back there. She looked horrible, a minister's daughter. And she met me outside the church. And if she didn't comb me down.
She said, "You ignorant thing," little sassy, painted-up lips, short bobbed hair. She said, "If I want somebody to talk to me about that, I'll get somebody that's got some sense." Said, "Don't you never come into my father's pulpit and preach a thing like that again."
I said, "You mean to tell me your daddy, a good honest Baptist preacher as he is, and wouldn't preach against that?"
She said, "He didn't hire you to come here..."
I said, "He didn't hire me at all. I come by invitation."
She said, "I'll never forgive you for it."
I said, "That's up to you. I only followed the Gospel."
Rose bushes was blowing there in the little wind, beautiful young woman.
E-108 Немного позже, около года спустя, я проходил через тот город. Я увидел ту же самую молодую леди в юбке, вот так свисавшей, курила сигарету, шла вниз по улице. Я подумал: “Это же жена, вернее дочь, Такого-то Брата”. И я перешел улицу, чтобы встретиться с ней.
Она взглянула на меня, дымя сигаретой, и выпустила дым через нос. Она сказала: “Привет, проповедничек”, — придала этому нечестивый жаргон.
Я сказал: “Так, так”.
Она сказала: “Сделай затяжку от моей сигареты. Будь мужчиной”.
Я сказал: “И ты не стыдишься себя?”
Она засунула руку в свою дамскую сумочку, сказала: “Тогда возьми сигарету”.
Я сказал: “Как тебе не стыдно. Как тебе не стыдно предлагать сигарету Божьему слуге!”
Она сказала: “Тогда сделай глоток из моей бутылки”.
Я сказал: “Пожалуйста, не говори этого”. Я посмотрел на нее. Я едва ли удерживал слезы, потому что ее папа был хорошим человеком. Я взглянул на нее и подумал: “О-о, надо же! Она думала, что у нее будет уйма времени”.
E-108 A little later on, about a year later, I passed through the city. I seen that same young lady with her skirts hanging down, smoking a cigarette, going down the street. I thought, "That's Brother So-and-so's wife--or, daughter." And I walked across the street, see if I couldn't get to her.
She looked up to me, smoking this cigarette, blowed it through her nose. She said, "Hello, preacher," an ungodly slang to it like that.
And I said, "Well, well."
She said, "Take a puff off of my cigarette. Be a man."
I said, "Aren't you ashamed of yourself?"
She reached down in her pocketbook, said, "Then have a cigarette."
I said, "Shame on you. Shame on you to offer God's servant a cigarette."
She said, "Then may you'd take a drink out of my bottle."
I said, "Please don't say it." I looked at her. I couldn't keep from crying, 'cause her daddy's a good man. I looked at her and I thought, "Oh, my. She thought she had plenty of time."
E-109 Я стал идти дальше. Я не мог удерживать слезы в глазах. Я продолжал идти.
Она сказала: “Подожди минутку”.
Я сказал: “Да, мадам”.
Она вернулась. С ней почти что было стыдно…разговаривать с ней на улице, когда люди проходили мимо. Она подошла.
Она сказала: “Ты знаешь, что сказал мне в тот вечер?”
Я сказал: “Я всегда это буду помнить”.
Она сказала: “Я хочу сказать тебе, проповедник, что ты был прав”. Сказала: “Я огорчила Святого Духа в последний раз”. Так вот, эта женщина высказала мне свое мнение, и я никогда его не забуду, пока живу. Она сказала: “Он общался со мной в тот вечер”. Но сказала: “Когда я отвергла Его в тот раз, это был мой последний раз”. Сказала: “Мое сердце стало таким жестким, что я вообще не заинтересована в Боге, в церкви, и ни в чем другом. И я ругаю своего папу каждый день”. И сказала: “Я могу видеть, как душа моей матери жарится в аду, как блин на сковороде, и смеюсь над этим”.
E-109 I started to walk on. I couldn't keep the tears out of my eyes. I walked on.
She said, "Wait a minute."
I said, "Yes, ma'am?"
She walked back. She was almost ashamed to... be talking to her on the street, people passing by. She walked up.
She said, "You know what you told me that night?"
I said, "I'll always remember."
She said, "I want to tell you, preacher, you was right." She said, "I grieved the Holy Spirit the last time."
Now, here's the remark the woman made to me, and I never forget it as long as I live. She said, "He was dealing with me that night." But said, "When I turned Him down that time, it was my last." Said, "My heart's been so hard, I don't care for God, church, or nothing else. And I cuss my daddy every day." And she said, "I can see my mother's soul fry in hell like a pancake and laugh at it."
E-110 Вот что значит огорчить Святого Духа в последний раз. Задумайтесь над этим. Давайте вернемся домой на крыльях голубя. Давайте будем невестой. Поднимитесь с ваших мест сейчас. Если вы ошибаетесь, подойдите сюда, встаньте здесь у алтаря и скажите: “Я не прав, Брат Бранхам, у меня характер. Я—я—я живу нечестиво. Мне—мне не следует делать тех вещей, которые я делаю. Брат Бранхам, я делал то, это и другое. Я виновен во лжи. Я виновен в воровстве. Я виновен в том-то. Я не служил Богу так, как мне следовало, и я стыжусь самого себя, и хочу исправить свою жизнь. Не помолишься ли за меня здесь этим вечером, Брат Бранхам?” Я буду рад это сделать.
E-110 That's grieving the Holy Spirit the last time. Think of it. Let's go home on the wings of a dove. Let's be the bride. Raise up from your seat now. If you're wrong, come up here, stand here at the altar and say, "I've been wrong. Brother Branham, I got a temper. I--I--I've lived ungodly. I--I shouldn't do these things that I do. Brother Branham, I've did this, that, or the other. I'm guilty of lying. I'm guilty of stealing. I'm guilty of something. I haven't served God the way I should, and I'm ashamed of myself, and I want my life made right. Won't you pray for me here tonight, Brother Branham?" I'll be glad to do it.
E-111 Если Бог ответит на мои молитвы за больных, слепых и немощных, то Он, конечно же, услышит молитву за грешника. Не придете ли вы и станете частью невесты в этот вечер? Я приглашаю вас прийти. Благодарю тебя, мой брат. Я восхищаюсь таким мужеством, когда выходят вперед и признают, что ошибаются. Благословит тебя Бог, брат. Встань вот здесь.
Хотите ли вы сказать мне, что могли поднять руку и не были искренни в этом? Что же случилось с людьми? Брат, в чем же дело? В чем же дело с нашими людьми в этот день? Вы имеете в виду, что подняли руку, потому что ошибались, и потом не хотите прийти? И притом знаете, что “кто разумеет делать добро и не делает, тому грех”? Разве не придете? Пока пианистка, или же, пожалуйста, сестра, органистка, сыграйте нежную музыку.
E-111 If God will answer my prayers to hear for the sick, blind, and afflicted, He will certainly hear a prayer for the sinner. Won't you come and be part of the bride tonight? I invite you to come. Thank you, my brother. I admire that kind of a courage, that'll walk out and admit you're wrong. God bless you, brother. Stand right here.
You mean to tell me you could raise up your hand and not be sincere about it? What's happened to the people? Brother, what's the matter? What's the matter with our people in this day? You mean you'd raise up your hand that you was wrong and then won't come? And know "He that knoweth to do good, and doeth it not, to Him it's evil"? Won't you come? while the pianist or, if you will, sister, organist, just a little music.
E-112 Я приглашаю вас. Хочу спросить вас. Сколькие из вас в этой аудитории были на собраниях, когда…Вы знаете, что я не проповедник. У меня нет образования. Благословит тебя Бог, маленькая леди. Так поступает настоящая девушка. Этот милый цветок, идущий сюда, благословит тебя Бог, сестра. Это настоящая смелость. Я восхищаюсь этой маленькой леди. Благословит тебя Бог, дорогая. У меня дома есть маленькая девочка примерно вашего возраста, маленькая Ревекка. Я ценю вас. Маленькая девочка индианка? Благословит тебя Бог, моя сестра, маленькая принцесса. Пусть Бог будет с тобой, дорогая. Вы, маленькие сестры, пусть Бог будет с вами, и с тобой , сестра.
Теперь, послушайте. Если такие молодые леди, с нежной совестью, и проповедуешь проповедь, которая разрывает их на куски…И вот они вышли сюда, зная, что ошибаются, встали здесь перед всей аудиторией, чтобы исповедаться, тогда, конечно, конечно же, вы, пожилые женщины…Не подойдете ли вы? Продвиньтесь сюда, и выстройтесь в ряд здесь.
…Лик ищу я Твой;
Исцели мой дух,
Спасая, милостью святой. (Давайте споем это.)
Боже! Боже, о, услышь…
Конечно, вы достаточно искренни, чтобы вознести молитву в смирении. “Испытай меня, Господи, и зри, не есть ли во мне что-нибудь неверное”.
Не пройди меня.
Благословит тебя Бог, дорогая сестра.
E-112 I'm inviting you. I want to ask you. How many in this audience has been in the meetings when... You know I'm not a preacher. I have no education. God bless you, little lady. That takes a real girl to do that. This little flower coming here, bless you, my sister. That's real courage. I admire that little lady. God bless you, honey. I got a little girl at home about your-all's age, little Rebekah. I appreciate you. Little Indian girl? God bless you, my sister, little princess. God be with you, sweetheart. You little sisters, God be with you, and with you, sister.
Now, looky here. If young ladies like that, little girls, tender in conscience, and preach a sermon that cuts them to pieces... And here they come up here, knowing that they're wrong, stand up here before the audience to make a confession, surely, surely you older women... Won't you come? Move up here, and stand along here.
... would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit. (Let's sing it.)
Save me by thy grace.
Saviour, Saviour, hear...
Surely you're sincere enough to pray a humble prayer. "Call, Lord, try me, and see if there's anything wrong with me."
Do not pass me by.
God bless you, sister dear.
E-113 Сколькие из вас в этом собрании стояли и видели в аудитории женщин, мужчин, как они все подходили, когда я молился за больных, и Святой Дух говорил им многое об их грехах, и все такое, и знали…Сколькие из вас знают, что это истина? Никогда не подводило. Святой Дух говорит мне, тот же самый Святой Дух, что здесь сегодня вечером что-то Его огорчает. Так вот, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Итак, исправьте это здесь или там.
Я не человек, склонный предаваться эмоциям. Нет, сэр. Я в точности знаю, где стою, и я—я знаю Бога. Верно. Многим из вас следует стоять здесь, где стоят эти молодые девушки. Так вот, неужели вы не придете? Я приглашаю вас. Я не буду вас убеждать. Я просто говорю вам.
Некто сказал: “Я никогда не слышал призыва к алтарю, чтобы служитель осуждал аудиторию и говорил подобные вещи”. Именно таким образом это нужно делать. Вы не приходите под воздействием какой-нибудь душераздирающей истории об умирающей матери или что-то в этом роде. Это при воздействии на чувства. Слово Божье, вот на основании чего вы приходите. Вы не приходите ради—под воздействием какого-либо чувства; вы прих?дите, веруя, что Бог есть Бог, и вы находитесь в доме суда Господня, и пришли представлять свои интересы.
E-113 How many in this meeting has stood and seen in the audience women, men, and all come up when I was standing praying for the sick, and the Holy Spirit tell them things of their sins, and things, and know... How many of you knows that's true? Never failing. The Holy Spirit's telling me, that same Holy Spirit, that there's something in here tonight grieving Him. Now, that's THUS SAITH THE LORD. Now, meet it here or there.
I'm not a person given over to emotions. No, sir. I know exactly where I'm standing, and I--I know God. That's right. There's many of you need to be standing right here where these young girls are. Now, won't you come? I'm inviting you. I won't persuade. I'm just telling you.
Somebody said, "I never heard an altar call where a minister rebuked the audience and things like that." That's the way it's supposed to be done. You don't come up on some heartbroken story of some mother dying or something like that. That's under emotion. The Word of God's what you come on. You don't come for--under any emotion, you come believing that God is God, and you're in the judgment house of the Lord, and you've come pleading your case.
E-114 Благословит тебя Бог, мой брат, моя сестра. Я хочу пожать вам руку и сказать, что ценю вас. Честные признания…Маленькая леди, я признателен вам. Благословит вас Бог. Пусть Он даст вам этот прекрасный Дух. Благословит тебя, мой брат. Пусть Бог будет с вами. Еще раз, затем мы собираемся закончить. Это может, к тому же, закончиться в последний раз. Понимаете? Я не знаю когда. Надеюсь, что так не будет. Но это может случиться. Понимаете?
Боже!…
Подойди сюда, мой…?…Я хочу пожать вам руку и сказать, что ценю вашу…?…
Подойти сюда, мой брат. Я хочу пожать тебе руку здесь. Я ценю твою искренность. Благословит тебя Бог.
Подойдите сюда. Благословит вас Бог. Я ценю вашу искренность…?…встаньте…
…Не пройди меня.
Боже!…
Что? Наступил брак Агнца, и Его невеста приготовила себя.
…услышь меня.
Слыша люд, мольбой объятый,
О-о, не пройди меня.
(Что?) Полагаюсь на Тебя я,
Лик ищу я Твой;
Исцели мой дух (где Слово пронзило его),
Спасая, милостью святой.
Боже! Боже!…(…?…)
Слыша люд, мольбой объятый,
О-о, не пройди меня.
E-114 God bless you, my brother, my sister. I want to shake your hand and say that I appreciate you. Honest convictions... Little lady, I appreciate you. God bless you. May He give you that gallant Spirit. Bless you, my brother. God be with you. Once more, then we're going to close. It may close for the last time too. See? I don't know when. I hope it don't. But it may. See?
Saviour...
Come here, my...?... I want to shake your hand and say I appreciate your...?...
Come here, my brother. I want to shake hands with you here. I appreciate your sincerity. God bless you.
Come here. God bless you. I appreciate your sincerity...?... take a stand...
... pass me by.
Saviour...
What? The marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
...humble cry;
While on others Thou art calling,
Oh, do not pass me by.
(What?) I'm trusting only in Thy merits,
Would I seek Thy face?
Heal my wounded, broken spirit (where the Word cut into it),
Save me by thy grace.
Saviour, Saviour, hear my humble...
While on others Thou art calling,
Oh, do not pass me by.
E-115 Запомните, Святой Дух был Тот, Кто пронзил ваше сердце, и привел вас сюда. Просто подумайте о тех местах, которые Он обрезал, и тот человек никогда больше не повторит этого в жизни. Они всегда будут помнить это. “Если сердце наше не осуждает нас…” Но если вы приходите с чем-то в Слове Божьем, и пренебрегаете этим, тогда это не семя Авраамово. Авраам хранил обетование Божье в сердце своем, не взирая на то, что приходило или уходило.
E-115 Remember, the Holy Spirit was what cut into your heart, and come up here. Just think of the places He cut, and that person will never live that down. They'll always remember that. "If our hearts condemn us not..." But when you come with something in the Word of God, and you bypass it, that's not Abraham's seed. Abraham kept the promise of God in his heart, regardless of what come or went.
E-116 Я признателен всем, стоящим у алтаря. Моя молитва за вас: пусть Бог дарует сегодня вечером желание вашего сердца, и соделает вас действительно святыми людьми.
Некоторые из этих молодых людей…Здесь индейцы, испанцы, мексиканцы, все стоят кругом; люди, которые заявляли, что были христианами многие годы, но увидели, что ошибались. Они хотят исправиться. “Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся”. Осужденные, они готовы уладить все с Богом через пылающие огнем алтари Божьего суда. Вы должны это уладить где- то, друзья. Вы должны это исправить где-нибудь, поэтому исправьте здесь. Не ждите до утра. Вы можете погибнуть в автокатастрофе сегодня вечером, на пути домой.
E-116 I appreciate all these standing around the altar. My prayer for you, that God will give you the desire of your heart tonight and make you real sainted people.
Some of these young folks... Here's Indians, Spanish, Mexican, all standing around, people who's claimed to be Christians maybe for years, but see there they was wrong. They want to be right. "Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled." Condemned, ready to make it right with God through the fiery altars of the judgment of God. Got to meet it somewhere, friends. You've got to meet it somewhere, so meet it here. Don't wait till in the morning. You may be killed tonight in an accident going home.
E-117 Совсем недавно я сделал во время собрания призыв к алтарю, и—и позвал, подобно как здесь, в Огайо. И в тот вечер, я покинул здание, и ехал примерно пятнадцать минут. И я услышал, как кто-то пронзительно закричал у обочины дороги; я остановился и пошел туда. Машина попала в аварию, столкнулась с другой. И женщина, которая сидела там [на служении—Пер.], так нервничала, что снимала свое кольцо, была такой нервной, погибла. И она разговаривала со своей дочерью, когда ехала вниз по дороге. Они уже приготовились везти ее в больницу. И им обеим следовало прийти к алтарю. И дочь сказала: “Мать, — последние слова, которые она сказала мне, прежде чем врезалась в ту машину: ‘Я поступила неверно сегодня вечером. Я знаю, что поступила неверно’.” И прямо там ее жизнь была взята.
E-117 Just recently in a meeting I made an altar call, and--and I called, like this up in Ohio. And that night, I left the building, and been gone about fifteen minutes. And I heard somebody screaming on the side of the road, and I stopped and went over there. A car had had an accident, run into another. And a woman that had sat there so nervous she pulled off her ring, she was so nervous, she was killed. And she was talking to her daughter on the road down when she was driving. They had her there ready for the hospital. And both of them should have come to the altar. And the daughter said, "'Mother'--the last words she said to me before the car struck, 'I did wrong tonight. I know I did.'" And there her life was called.
E-118 О-о, вы скажете: “Такое со мной не случится””. Может случиться. Может. И что если Святой Дух никогда не осудит вас снова, и не скажет, что ошибаетесь? Тогда вы до самой вечности вот так будете ходить. И вы знаете, что с таким духом вы не сможете войти туда. Просмотрите всю свою жизнь, как вы жили. И оглянитесь туда, и посмотрите, есть ли там эта нежная, смиренная жизнь Христа, соответствующая всему Его Слову. Если нет, тогда придите и все исправьте. Есть…Зачем—зачем же брать заменитель, когда небеса полны настоящих пятидесятнических благословений, которые очистят ваше сердце, омоют вашу душу? Разве не так?
E-118 Oh, you say, "That won't happen to me." It might. It might. And what if the Holy Spirit never condemns you again, and tells you you're wrong? Then you'll walk out into eternity like that. And you know with that kind of a spirit, you can't do it. Look back through your life, see how you've lived. And look back there, and see if it's that sweet, humble life of Christ, tallying up with all of His Word. If it isn't, then come get right. There's... Why--why take a substitute when the skies are full of the real Pentecostal blessings that'll cleanse your heart, purify your soul? Isn't that right?
E-119 Сколько есть служителей здесь этим вечером? Я хотел бы, чтобы некоторые из вас, братья, подошли к нам сюда; если с этим все в порядке, брат. Да, подойдите сюда, на пару минут, братья. Хорошо. Иисус сказал в Своем Слове: “Слушающий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь”. В Св. Иоанна 6-ой главе сказано: “…и Я воскрешу его в последний день”,—воскресение.
E-119 How many ministers are in here tonight? I want some of you brethren to walk up here with us, if that's all right, brother. Yeah, come up here, will you just a minute, brethren? That's right.
Jesus said in His Word, "He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, shall not come into condemnation; but has passed from death unto Life." St. John 6 said, "and I'll raise him up again at the last day."--a resurrection.
E-120 Люди, мы—мы должны это выстоять. Мы должны это сделать. Это просто необходимо сделать. Поэтому, это не эмоция. Конечно, эмоции идут с этим. Верно. Но самое главное—это посвященное сердце. Просто возьмите Слово Божье и скажите: “Боже, я поступил неправильно. Я сожалею, что сделал такое. Ты знаешь мое сердце. Я поступил неправильно. Прямо здесь на этом месте, я исповедую свои ошибки. И с этого вечера впредь, я обручен с Тобой. Я часть невесты. Я больше никогда не буду такое делать, никогда не позволяй моему характеру снова оступиться. Я—я буду вести себя, как леди. Я буду вести себя, как джентльмен. Я буду делать то, что Библия говорит делать. Я прямо сейчас приму Тебя по Слову Твоему”. Тогда вы куда-нибудь продвинетесь. Вы верите этому, проповедники Евангелия? Это истина? Хорошо.
E-120 People, we--we've got to stand that. We must do it. It's just got to be done. So the--it's not emotion. Emotions goes with it, of course. That's right. But the thing of it is, is a consecrated heart. Just take the Word of God and say, "God, I did wrong. I'm sorry I did that. You know my heart. I did wrong. Right here upon this ground, I confess my wrong. And from this night henceforth, I'm engaged to You. I'm part of the bride. I'll never do that again, never let my temper slip again. I'll--I'll act like a lady. I'll act like a gentleman. I'll do the things that the Bible says do. I'll take You right now at Your Word." Then you're getting somewhere. Do you believe that, Gospel preachers? Is that truth? That's right.
E-121 Итак, давайте теперь склоним в молитве головы. Просто, пусть каждый из вас молится по-своему. Помните, у вас сбоку стоит Христос. Впереди вас, здесь на алтаре, стоят христиане и молятся; сзади вас молятся служители Евангелия. Так вот, это вводит вас в атмосферу молитвы. Теперь, ваше исповедание, говорите его в сердце по-своему: “Господь, я ошибаюсь. Я сожалею, Господь, что делал эти вещи. Я сейчас исповедую свой грех. Я верю в Тебя. Я принимаю Тебя сейчас. Я хочу быть частью невесты. В Имя Иисуса я молю”.
Так вот, теперь держите ваше исповедание в своем сердце. Теперь, я буду молиться за вас.
E-121 Now, let us bow our heads in prayer now. Just, each one of you in your own way. Remember, right by your side is Christ. In front of you here on the altar stands Christians praying; behind you, Gospel ministers praying. Now, that puts you in an atmosphere of prayer. Now, your confession, in your hearts in your own way, "Lord, I'm wrong. I'm sorry, Lord, I did these things. I now confess my sin. I believe on You. I accept You now. I want to be part of the bride. In Jesus' Name I pray."
Now, keep your confession on your heart now. Now, I'm going to pray for you.
E-122 Небесный Отец, как это меня иногда огорчает, когда я смотрю на людей, которые любят меня, и видят, как Ты берешь Слово и излагаешь Его там. Это просто режет до глубины души. Но потом Ты тотчас же приходишь, чтобы подтвердить, что это истина. Это Истина. Вот здесь стоят мужчины и женщины, даже маленькие леди, маленькие девочки стоят здесь со склоненными головами, со слезами на глазах, как раз на распутье жизни. Когда я подумаю, что они могли бы вертеться в том твисте, рок-н-ролле, в той группе, одержимой дьяволом, угнетаемой бесами. И вот они здесь, стоят здесь в этот вечер со склоненными сердцами, хотят иметь нечто, на что они смогут положить руки, и скажут: “Господь Бог, очисти меня от всех вещей этого мира”.
E-122 Heavenly Father, how it grieves me sometimes when I look upon people who love me, and see how You take the Word and lay It out there. It just cuts to the marrow of the bone. But then You come right around to vindicate it to be truth. It is Truth. Here stands men and women, even little ladies, little girls standing here with bowed heads, and tears in their eyes, right at the crossroads of life. When I think where they could wind up down there in that twisting, rock and roll, devil-possessed, demon-oppressed group. Here they are, standing here tonight with bowed hearts, wanting something that they can put their hands on, to say, "Lord God, cleanse me from all the things of the world."
E-123 Здесь мужчины средних лет, молодые мужчины, пожилые женщины, молодые женщины,—все стоят вместе. Они исповедуют, что они не правы. Ты проговорил их сердцам. Иначе они никогда не были бы здесь. Это показывает, что они даже не могут подняться со своих мест, пока не будет принято это решение. Дух Божий был возле них и—и сказал: “Ты ошибаешься”.
И их маленькая жизнь сказала: “Господь, тогда я хочу Тебя”.
А дьявол сказал: “Сиди спокойно”.
Но Дух Божий сказал: “Поднимись”. И они вышли в послушании, и стоят теперь здесь у алтаря.
E-123 Here's middle-aged men, young men, old women, young women, all standing together. They're confessing they're wrong. You spoke to their heart. They'd never be here. It shows that they cannot even raise up out of their seats without a decision being already made. A Spirit of God was around them and--and said, "You're wrong."
And their little life said, "Lord, then I want You."
And the devil said, "Set still."
But the Spirit of God said, "Rise up." And they've walked in obedience, and standing here at the altar.
E-124 Теперь, когда я процитировал Тебе Твое Слово: “Приходящего ко Мне не изгоню вон. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как шерсть убелю. Придите и купите у Меня вино и елей. Довольно вам благодати Моей. Слушающий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь”. Итак, наступил брак Агнца, и невеста Его приготовила себя.
Отче, они Твои. Они достояние Твоего Слова. Они стоят здесь, чтобы омыться водою Слова, потому что это полное Евангелие. Оно ничего не щадит. Оно все прорубило, чтобы дойти до уровня детского сада. Оно вырывает корни, корни горечи, корни равнодушия, корни этого мира. Выкорчуй их, Господь, Духом Святым. Отбрось их прочь от этих людей.
E-124 Now, as I have quoted to You Your Word, "He that will come to Me I will in no wise cast out. Though your sins be as scarlet, they shall be white like snow; red like crimson, white like wool. Come and buy of Me wine and oil. My grace is sufficient. He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life, and shall not come into the judgment; but's passed from death unto Life." And now, the marriage of the Lamb has come and the bride made herself ready.
Father, they are Yours. They're trophies of Your Word. They're here to be washed by the water of the Word, because it's the full Gospel. It's not sparing anything. It's cut down to get down to the kindergarten place. It's grubbing out the roots, the roots of bitterness, the--the--the roots of indifference, the roots of the world. Grub them out, Lord, by the Holy Spirit. Cast them away from these people.
E-125 Я требую их для Тебя, Иисус, сегодня вечером, как Твое личное сокровище, как драгоценные камни в Твоем венце, как членов Твоей невесты. Я требую их жизни. Я молю от всего моего сердца за этих служителей, этих слуг живого Бога. Я молю, чтобы Ты убрал из них, Господь, вещи этого мира и дал им смелость открыто противостать сатане. Даруй это, Господь. Мы верим, что Ты это сделаешь. Ты сказал: “Если чего попросите у Отца во Имя Мое, Я то сделаю”. Так вот, Ты никогда не говорил: “Я—может быть, сделаю”. Сказал: “Я то сделаю”. И я верю, что это истинно.
E-125 I claim them for You tonight, Jesus, as Your own personal treasure, as gems in Your crown, as members of Your bride. I claim their lives. I pray with all my heart with these ministers, these servants of the living God. I pray that You take away from them, Lord, the things of the world and give them courage to stand in the face of Satan. Grant it, Lord. We believe You'll do it. You said, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, You never said, "I--maybe I'll do it." You said, "I will do it." And I believe that it's true.
E-126 Теперь, также написано в Писаниях: “Именем Моим будут изгонять бесов”. Это бес, кто возьмет молодую леди или женщину и разобьет ее жизнь. Это бес, кто возьмет мужчину и разрушит его жизнь. И я цитирую эту небольшую историю в своей молитве, Господь. И я молю, чтобы Ты услышал меня, и ответил на мою молитву, чтобы каждый из них сегодня вечером был востребован, как драгоценности Царствия. Они пришли. И я вынужден дать ответ за свои слова в этот вечер. И вот они пришли сюда, чтобы встать со мной и занять нашу позицию возле Христа.
E-126 Now, it is also written in the Scriptures, "In My Name they shall cast out devils." It's the devil that would take a young lady or woman and wreck her life. It's the devil that would take a man and wreck his life. And I quote this little story, Lord, in my prayer. And I pray that You'll hear me, and will answer my prayer, that every one of these will be claimed tonight for the jewels of the Kingdom. They have come. And I've got to answer for my words tonight. And here they've come to stand with me and to take our position by the side of Christ.
E-127 Так вот, сатана, ты потерял это. Ты удерживал некоторых из них, но ты не выиграл битву. Иисус сказал: “Приходящего ко Мне не изгоню вон”.
Сатана, я тебе говорю, что однажды был маленький мальчик, который пас овец своего отца. И пришел лев и схватил одну из них, сильно изранил, и собирался съесть ее. Но этот истинный маленький пастырь…Он ничего не имел, кроме пращи; но имел веру в живого Бога. Он погнался за тем львом, поймал его, и убил его. Тот пошел против него, но он схватил его за гриву и убил. Он выбрал овцу из его пасти и принес ее назад на пажити для исцеления.
E-127 Now, Satan, you've lost it. You kept a few of them back, but you didn't win the battle. Jesus said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out."
Satan, I say to you, that one day there was a little boy that was herding his father's sheep. And a lion came in and got one of them took it out, evilly mistreating it, and was going to devour it. But this true little shepherd... He didn't have very much but a slingshot; but he had faith in the living God. He went after that lion, and he caught him, and he--he slew him. He raised up against him, and he caught him by his beard and slew him. He took the sheep out of his mouth, took it back to the pasture for its healing.
E-128 Ты взял этих драгоценных овец Божьих, этих леди, заставил их подстригать волосы, использовать косметику, и сделал их похожими на то, что Библия осуждает. И ты думал, что заимел их. Но я выхожу с этой простой маленькой пращею молитвы. Я приношу их назад этим вечером. Ты не можешь удерживать их больше. Ты проиграл битву. Эти драгоценные мужи, стоящие здесь, агнцы Божьи, освободи их.
Мы повелеваем тебе Именем Господа Иисуса Христа. Я помещаю между этими привычками, характерами, и аморальностью, или чем бы это ни было, я снова помещаю Кровь Иисуса Христа через веру между ними и этим вздором. Ты больше их не схватишь. Они на Отчей пажити. Они—Его дети. Держись подальше от них. В Имя Иисуса Христа, мы повелеваем тебе.
E-128 You've took these precious sheep of God, these ladies, that caused them to bob off their hair, and wear makeup, and look like things that the Bible condemns. And you thought you had them. But I come with this simple little slingshot of prayer. I'm bringing them back tonight. You can't hold them any longer. You've lost the battle. These precious men standing here, lambs of God, turn them loose.
We adjure thee in the Name of the Lord Jesus Christ. I place between this habits, and tempers, and immorals, and whatever it may be, I place the Blood of Jesus Christ by faith between them and that thing again. You'll not catch them anymore. They're in Father's pasture. They are His children. Keep from them. In the Name of Jesus Christ, I adjure thee.
E-129 В аду не найдется ни одного беса, который смог бы прикоснуться к вам, если вы поверите этому. Вы покрыты Кровью. Вы окружены молитвой, служителями Евангелия, и посланниками завета, молитвой. Каждый стоящий здесь, подойдите сюда, осознавая, что у вас были привычки, ошибки, и вещи, которых вы стыдились; если вы сейчас возложите их на Божий медный жертвенник суда, и примите это теперь как свое прощение, которое Христос дает вам, то не примите ли это предложение верой, подняв свою руку и сказав: “Я принимаю это теперь. То все ушло. И с этого дня и впредь, я никогда этого не сделаю снова”. Вы спасены Кровью Иисуса Христа. Аминь. Аминь. Хвала Богу.
E-129 There's not a devil in hell can touch you, if you'll believe that. You are covered by the Blood. You're surrounded by prayer, ministers of the Gospel, and messengers of the covenant, prayer. Every one of you standing here, come up here knowing that you had habits, faults, and things that you were ashamed of, if you now lay them on God's brazen altar of judgment, and will accept it now as your pardon that Christ gives it to you, will you make that offer by faith to raise up your hand and say, "I now accept it. It's gone. And from this day on, I'll never do it again." You are saved by the Blood of Jesus Christ. Amen. Amen. Praise be to God.
E-130 Есть ли здесь еще кто-нибудь, кто хотел бы прийти, присоединиться к этой группе? Есть ли в здании больные, кто хотел бы встать, чтобы за них вознесли молитву прямо сейчас? Поднимитесь.
Я хочу, чтобы каждый из вас здесь, если вы не—если вы не являетесь членом какой-нибудь хорошей церкви полного Евангелия, то посещайте ее—эту, если можете, если вы живете недалеко отсюда. Подойдите к пастору и примите крещение. И потом, если вы не получили Святого Духа, молите Бога, чтобы дал вам Святого Духа и наполнил вас, соделал вас членом невесты.
Посмотрите туда, братья, на больных людей. Дьявол не может удерживать тех людей. Это время освобождения. Аллилуйя. Неужели вы не верите этому?
E-130 Is there anyone else would like to come, join this group? Is there any sick in the building would like to stand for prayer right at this time? Stand up.
I want each one of you here, if you're not a--if you're not a member of some good full Gospel church, go to one--this one if you can, if you live close here. Get with the pastor and get baptized. And then if you haven't received the Holy Ghost, pray God give you the Holy Ghost and fill you, make you a member of the bride.
Look out across there, brethren, at the sick people. The devil can't hold those people. This is the loosening time. Hallelujah. Don't you believe that?
E-131 Тогда давайте склоним головы для молитвы. И каждый из вас, кто стоит там и имеет болезнь, вы стоящие, возложите руки друг на друга. Иисус Христос сказал: “Уверовавших же будут сопровождать сии знамения. Возложат руки на больных, и они будут здоровы”. Держите ваши руки друг на друге. Так вот, не молитесь за себя; молитесь за человека, стоящего рядом с вами, на которого вы возложили руки, потому что они молятся за вас. Давайте теперь помолимся вместе как христианская церковь.
E-131 Let us then bow our heads for prayer. And each one of you people out there that's got sickness, you that's standing, lay your hands on one another. Jesus Christ said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Hold your hands on each other. Now, don't you pray for yourself; you pray for the next person you got your hands on, 'cause they're praying for you. Let us pray together now as the Christian church.
E-132 Господь Иисус, мы благодарны Тебе за победу в этот вечер, души приходят к тебе. Теперь, дьявол поразил некоторых Твоих овец болезнью. Мы приходим, чтобы востребовать их назад. И как церковь живого Бога, мы осуждаем дьявола, и говорим: “Сейчас же освободи этих больных людей, сатана. Мы повелеваем тебе в Имя Иисуса Христа, чтобы они исцелились. В Библии сказано: ‘Уверовавших же будут сопровождать сии знамения. Возложат руки на больных, и они будут здоровы’.” Это Божье обетование, и мы знаем, что истинно. Они исцелены ранами Господа Иисуса Христа.
Теперь, если вы этому верите, поднимите руки и воздайте Ему хвалу. Аминь.
Хорошо, пастор, это все ваше. Благословит тебя Бог, брат. Так приятно находиться с вами в этот вечер. Пусть Бог пребывает с вами. Благословит тебя Бог, брат.
E-132 Lord Jesus, we are thankful for the victory tonight, souls coming to You. Now, the devil's packed off some of Your sheep with sickness. We come to claim them back. And as the church of the living God, we rebuke the devil, and say, "Turn these sick people loose, Satan. We adjure thee in the Name of Jesus Christ, that they may be healed. The Bible said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.'" That's God's promise, and we know that it is true. They are healed by the stripes of the Lord Jesus Christ.
Now, if you believe it, raise up your hands and give Him praise. Amen.
All right, pastor, it's all yours. God bless you, brother. So nice to be with you tonight. God be with you. God bless you, brother.

Наверх

Up